"هي بالضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • sont nécessairement
        
    • est nécessairement
        
    • sont forcément
        
    • sont pas nécessairement
        
    • étaient pas nécessairement
        
    • nécessairement de
        
    Les politiques correspondantes sont nécessairement pluridisciplinaires et relèvent des compétences de différents ministères. UN فسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصال هي بالضرورة متعددة الفروع وتشمل عدة وزارات.
    S'agissant du financement, les activités opérationnelles, les programmes des institutions financières telles que la Banque mondiale et l'aide bilatérale, qui devraient jouer des rôles complémentaires, sont en compétition pour acheminer des ressources qui sont nécessairement limitées. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اﻷنشطة التنفيذية، وبرامج المؤسسات المالية مثل البنك الدولي والمساعدة الثنائية، التي ينبغي لها أن تضطلع بأدوار تكاملية، فإنها تتنافس من توجيه الموارد التي هي بالضرورة محدودة.
    Les procès de personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire sont nécessairement plus complexes que ceux qui portent sur des crimes courants; ils prennent donc nécessairement plus de temps que les procès de droit interne. UN ومحاكمات اﻷشخاص المتهمين بانتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي هي بالضرورة محاكمات أكثر تعقدا من المحاكمات المتعلقة بالجرائم العادية؛ وبالتالي فإنها، بالضرورة، ستستغرق وقتا أطول من الوقت الذي تستغرقه المحاكمات المحلية.
    Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis. UN ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة.
    17. La capacité de la FORPRONU à accomplir cette mission est nécessairement limitée : en premier lieu, par les troupes disponibles et l'effet dissuasif de leur déploiement et, en second lieu, par sa capacité de riposte vu les circonstances particulières des attaques. UN ١٧ - وقدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أداء هذه المهمة هي بالضرورة قدرة محدودة: أولا بسبب مدى توافر جنودها واﻷثر الرادع لوزعهم، وثانيا بسبب قدرتها على الرد في ضوء الظروف المحددة ﻷي هجوم بالذات.
    Dans l'attente d'autres décisions que le Conseil doit prendre, ces estimations ne sont forcément que conjectures impossibles à valider. UN وما لم يتم اتخاذ قرارات أخرى، فإن التقديرات الواردة في هذا الفرع هي بالضرورة تخمينية وأولية ولا يمكن الجزم بصحتها.
    Tous veulent mettre un terme à la paralysie actuelle, d'autant plus qu'ils se sont rendus compte qu'à New York les préoccupations ne sont pas nécessairement les mêmes qu'à Genève. UN فالكل يود الخروج من هذا الجمود، ولا سيما بعد أن تبين لنا أن بواعث القلق في نيويورك ليست هي بالضرورة نفس بواعث القلق في جنيف.
    À cet égard, il est important de noter que les allégations qui se sont révélées sans fondement à l'issue de l'enquête n'étaient pas nécessairement fausses ni de mauvaise foi. UN وفي هذا الصدد، فإن من المهم أن نلاحظ، مرة أخرى، أن الادعاءات التي ثبت من خلال التحقيقات أنها غير مدعومة بأدلة ليست هي بالضرورة ادعاءات كاذبة أو أنها تمت بسوء نية.
    599. Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations manque nécessairement de précision. UN 599- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة.
    Les informations sur les systèmes d'écoulement des diamants de l'UNITA sont nécessairement fragmentaires et difficilement prouvables. C'est un des secrets les mieux gardés de L'UNITA. UN 179 - والمعلومات عن نظم التعامل في الماس التي تتبعها يونيتا هي بالضرورة معلومات مبعثرة ويصعب التحقق منها وهي سر من أشد ما تحرص يونيتا على كتمانه.
    Ainsi, la Cour a clairement souligné le rôle du droit international dans la régulation des relations inter-États, qui sont nécessairement politiques. UN وبذلك فإن المحكمة تكون قد أكدت بوضوح على دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات بين الدول، التي هي بالضرورة علاقات سياسية.
    De cette façon, la Cour a clairement mis l'accent sur le rôle du droit international pour régir les relations entre les États, lesquelles sont nécessairement politiques. UN وبذلك، تكون المحكمة قد أكدت بوضوح دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات المشتركة بين الدول، والتي هي بالضرورة علاقات سياسية.
    Quand elle élabore des lois types, dont les dispositions sont nécessairement générales, la Commission doit s'efforcer de garantir l'harmonie, la transparence et l'efficacité et de tenir compte de l'existence de différents systèmes nationaux. UN وذكر أنه يتعين على اللجنة عند وضع القوانين النموذجية، التي أحكامها هي بالضرورة أحكام عامة، أن تحرص على ضمان الانسجام والشفافية والفعالية وأن تحاول مراعاة مختلف النظم الوطنية.
    Les règles de l'utilisation équitable et raisonnable sont nécessairement générales et souples et exigent, pour être correctement appliquées, que les États de l'aquifère tiennent compte des circonstances et facteurs concrets afférents aux ressources ainsi que des besoins des États de l'aquifère concernés. UN وقواعد الانتفاع المنصف والمعقول هي بالضرورة قواعد عامة ومرنة ويتطلب تطبيقها السليم أن تأخذ دول طبقة المياه الجوفية في الاعتبار العوامل والظروف المحددة للموارد فضلاً عن احتياجات دول طبقة المياه الجوفية المعنية.
    Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis. UN 178- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة ذاتية وغير دقيقة.
    Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis, de sorte qu'il est impossible de fournir des statistiques ventilées précises. UN ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدَّمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة؛ وبالتالي فليس من الممكن إيراد تفصيل إحصائي دقيق للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة.
    En ce qui concerne le désarmement nucléaire, qui a été défini comme un point prioritaire à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement en 1978, il faut partir du principe fondamental que la responsabilité du désarmement nucléaire est nécessairement partagée. UN وفيما يتعلق بموضوع نزع السلاح النووي، وهي أولوية حددت في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة في عام ٨٧٩١، يتعين علينا العمل بدءاً من نقطة انطلاق أساسية: المسؤولية عن نزع السلاح النووي هي بالضرورة مسؤولية مشتركة.
    Les affaires entendues par le Tribunal sont forcément longues et complexes, ce qui ne manque pas de se répercuter sur la durée et le coût de ses procédures. UN إن أنـواع الحالات المعروضة على المحكمة هي بالضرورة كبيرة ومعقدة، كما أن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلِّفة.
    Par conséquent, leurs rapports sont forcément limités dans leur teneur. UN ولذلك فإن تقاريرها هي بالضرورة محدودة من حيث التغطية.
    Le Comité, tout en estimant que les recommandations constituent une précieuse source de réflexion, est parvenu à ses propres conclusions, lesquelles ne sont pas nécessairement les mêmes que celles de l'Équipe de surveillance. UN واللجنة، بينما ترى أن التوصيات هي مصدر قيِّم للنظر فيه، قد توصلت إلى استنتاجات خاصة بها ليست في بعض الأحيان هي بالضرورة الاستنتاجات نفسها التي توصل إليها فريق الرصد.
    Quelques autres délégations se sont dites partisanes d'étendre le champ du projet d'articles aux conflits internes, même si les effets d'un conflit interne sur les relations conventionnelles n'étaient pas nécessairement les mêmes que ceux d'un conflit international. UN 10 - وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تأييدها لإدراج النزاعات الداخلية في نطاق مشاريع المواد، حتى ولم تكن آثار النزاعات الداخلية على العلاقات التعاهدية هي بالضرورة نفس الآثار الناجمة عن النزاعات الدولية.
    459. Le classement par catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations manque nécessairement de précision. UN 459- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus