Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. | UN | وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم. |
Les droits de l'homme sont l'expression directe de la dignité de la personne humaine. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان. |
Le Comité comprend que ces mémorandums sont l'expression du désir d'améliorer la coopération interinstitutions. | UN | وتفهم اللجنة أن مذكرات التفاهم هذه إنما هي تعبير عن الرغبة في قيام تعاون أفضل فيما بين الوكالات. |
La présente initiative est l'expression de l'engagement des dirigeants africains à traduire en actions concrètes les aspirations profondes des peuples africains. | UN | وان المبادرة الحالية هي تعبير عن التزام القادة الأفريقيين بترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلي عمل ملموس. |
Après tout, l'ONU est l'expression de notre volonté collective. | UN | ورغـم كل شيء فإن الأمم المتحدة هي تعبير عن إرادتنا الجماعية. |
Un orateur a estimé que ces débats étaient une expression essentielle du rôle normatif joué par le Conseil et constituaient également d'importantes sources d'information. | UN | وكان من بين التعليقات أن هذه المناقشات هي تعبير ضروري عن الدور المعياري للمجلس وأن لها أيضا وظيفة إعلامية هامة. |
Les efforts déployés à ce titre montrent que la communauté internationale demeure résolue à ne pas abandonner le peuple somalien. | UN | وهذه الجهود هي تعبير عن التزام المجتمع الدولي بعدم التخلي عن شعب الصومال. |
Ici s'expriment le désir de savoir et l'aspiration à un sentiment de sécurité. | UN | إن ثقافــة السلام هي تعبير عن طموحات المعرفة وتوق إلى الشعور باﻷمان. |
Ces mécanismes devraient inclure le respect scrupuleux des normes d'extradition conformément au droit, qui sont l'expression tangible de la volonté politique des États de coopérer pour garantir les droits juridiques protégés par des accords internationaux et la législation interne. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه اﻵليات احترام معايير تسليم المجرمين وفقا للقانون، التي هي تعبير ملموس عن الرغبة السياسية لدى الدول في التعاون من أجل الحفاظ على الحقوق القانونية التي تحميها الاتفاقات الدولية والتشريعات الوطنية. |
Les États devraient néanmoins considérer que les règles et normes techniques figurant dans les résolutions de l’OMI sont l’expression d’un accord universel et consensuel de tous les membres de l’organisation. | UN | وعلى الدول، مع ذلك، أن تضع في اعتبارها أن القواعد والمعايير الفنية الواردة في قرارات المنظمة البحرية الدولية إنما هي تعبير عن اتفاق شامل بإجماع جميع أعضاء المنظمة البحرية الدولية. |
Les mesures que j’ai annoncées sont l’expression de la confiance que je place en Gibraltar et en ses habitants, ainsi qu’en l’avenir.» | UN | فالتدابير التي أعلنتها هي تعبير عن ثقتي في جبل طارق وأبناء جبل طارق وفي المستقبل. " |
Dans le monde entier, les taudis sont l'expression physique de la pénurie de logement, de travail et de perspectives, et de l'absence généralisée d'accès aux services de base. | UN | والأحياء الفقيرة في جميع أنحاء العالم هي تعبير مادي عن الحرمان من السكن ومن فرص العمل والافتقار التام لسبل الحصول على الخدمات الأساسية. |
47. Les participants ont recommandé que, dans toute la mesure possible, le Comité spécial intègre, dans ses résolutions sur la décolonisation, les recommandations des séminaires régionaux, qui sont l'expression de la volonté de la population de ces territoires. | UN | 47 - وتوصي الحلقة الدراسية بأن تدمج اللجنة الخاصة قدر الإمكان توصيات الحلقة الدراسية الإقليمية في قراراتها ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار، لأن تلك التوصيات هي تعبير هام عن إرادة شعوب الأقاليم. |
Les commissions d'enquête sont l'expression naturelle du rôle de protection dévolu au programme des Nations Unies en matière de droits de l'homme, face à des violations graves des droits de l'homme, en particulier dans des situations de conflit. | UN | ولجان التحقيق هي تعبير طبيعي عن دور الحماية الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان للقضاء على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، ولاسيما في حالات النـزاع. |
Car, en fin de compte, les droits de l'homme ne sont pas seulement des instruments juridiques. Ils sont l'expression de notre humanité commune, de notre vision commune d'un monde meilleur et plus juste. | UN | فحقوق الإنسان، في نهاية المطاف، ليست مجرد صكوك قانونية، بل هي تعبير عن إنسانيتنا المشتركة ورؤيتنا الموحدة لعالم أفضل وأكثر عدلا. |
Si le Rapporteur spécial'reconnaît que les pratiques qu'elle a mandat d'examiner sont l'expression de violences contre les femmes, il n'en demeure pas moins vrai que ces pratiques demeurent assez distinctes les unes des autres et requièrent des mesures et actions différentes. | UN | ولئن كانت المقررة الخاصة تعترف بأن الممارسات التي تخول لها ولايتها دراستها هي تعبير عن أعمال العنف ضد المرأة، فإن هذه الممارسات تظل في الواقع مختلفة نوعاً ما بعضها عن بعض وتتطلب تدابير وإجراءات مختلفة. |
En dernière analyse, il est l'expression par les dirigeants arabes d'une volonté conjointe et commune de répondre aux préoccupations des masses arabes et de relever les défis du développement humain dans toutes ses significations. | UN | وفي النهاية هي تعبير من القادة العرب عن أن المسؤولية جماعية ومشتركة في مواجهة هموم الجماهير العربية والتحديات التي تجابه التنمية البشرية بأوسع معانيها. |
Nous estimons que ce résultat traduit notre souhait de manière très claire et très précise, et espérons sincèrement que l'ONU le reconnaîtra et le respectera, car il est l'expression de la voix légitime du peuple falklandais. | UN | وإننا نعتقد أن هذه النتيجة هي تعبير واضح وشامل عن رغباتنا، ويحدونا كل الأمل في اعتراف الأمم المتحدة بهذه الرغبات واحترامها لها بوصفها تعبيرا شرعيا عن موقف شعب جزر فوكلاند. |
Non. "Putain", c'est bien. "Putain" c'est l'expression poétique de l'inexpressif de l'esprit. | Open Subtitles | لا. "اللعنة" شيء جيد. "اللعنة" هي تعبير أدبي للروح الغير قابلة للتعبير. |
Les droits de l'homme sont une expression de la tolérance dans toutes les cultures; ils sont le fondement de la paix et du progrès. S'ils sont conçus de manière juste et honnête et s'ils sont mis en oeuvre de façon équitable, les droits de l'homme ne sont étrangers à aucune culture mais font au contraire partie intégrante de la somme des cultures de toutes les nations. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في كل الثقافات التي هي أساس السلم والتقدم، وحقوق اﻹنسان، إذا فهمت فهما صحيحا وفسرت تفسيرا عادلا، وتم العمل على تطبيقها دون ازدواجية في المعايير، ليست غريبة على أي ثقافة بل هي من حضارات كل اﻷمم. |
70. Tous les droits de l'homme découlant de la dignité humaine, il est important de reconnaître que cette dignité humaine n'est pas le produit du positivisme, mais bien une expression du droit naturel et de la raison humaine. | UN | 70- ولأنّ جميع حقوق الإنسان تنبع من الكرامة الإنسانية، فإنه من المهم الإقرار بأن الكرامة الإنسانية ليست نتاج المذهب الوضعي وإنما هي تعبير عن قانون طبيعي وعن العقلانية الإنسانية. |
Les efforts déployés à ce titre montrent que la communauté internationale demeure résolue à ne pas abandonner le peuple somalien. | UN | وهذه الجهود هي تعبير عن التزام المجتمع الدولي بعدم التخلي عن شعب الصومال. |
Monsieur le Président, la salve d'applaudissements qui a retenti lorsque votre marteau a mis le point final aux discussions exprimait, je crois, chez un grand nombre d'entre nous un sentiment de soulagement quant au fait qu'après une quarantaine d'années nous avons finalement réussi à prendre cette décision. | UN | سيادة الرئيس، أعتقد أن عاصفة التصفيق التي أثارها إعلانكم اتخاذ المقرر هي تعبير عن الاحساس بالارتياح بين بعضنا، لتوصلنا في النهاية إلى هذا المقرر بعد أكثر من ٠٤ عاماً كما أنها تعبير اﻹشادة بما لديكم من حنكة كبيرة في تناول هذه المغامرة اﻵن وفي المستقبل. |