"هي ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • elle-même
        
    • lui-même
        
    • sont eux-mêmes
        
    • sont les mêmes
        
    • la même
        
    • propres
        
    • elles-mêmes
        
    • sont identiques
        
    • propre
        
    • étaient euxmêmes
        
    • étaient les mêmes
        
    Ces personnes ont trouvé refuge en Arménie, qui était elle-même terriblement dévastée par le tremblement de terre de 1988, lequel avait touché un tiers du pays et laissé un demi-million de personnes sans logis et déplacées. UN وتم إيواء هؤلاء الأشخاص في أرمينيا، التي كانت هي ذاتها مدمرة بسبب زلزال عام 1988 الذي ضرب ثلث البلد وتسبب في فقدان نصف مليون نسمة لمساكنهم وأصبحوا مشردين داخليا.
    La Grèce - qui a eu elle-même à déplorer de nombreuses victimes du terrorisme - n'épargne aucun effort pour traduire leurs auteurs en justice. UN ولا تتوانى اليونان التي عانت هي ذاتها من كوارث كثيرة بسبب الإرهاب، عن بذل كل جهد لتقديم مرتكبي جرائم القتل هذه للعدالة.
    Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. UN وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول.
    Constatant en outre que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, UN " وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Les régions frontalières sont divisées en deux zones soumises à certaines restrictions, qui sont les mêmes pour les Bulgares et pour les étrangers. UN والمناطق الحدودية مقسمة إلى منطقتين خاضعتين لقيود معيﱠنة، هي ذاتها بالنسبة إلى البلغاريين واﻷجانب.
    Les femmes sont tout aussi attachées à la croissance, et la proportion d'entreprises en expansion est la même qu'elles soient dirigées par les hommes ou par les femmes. UN فالنساء على نفس القدر من الحرص تماما لتحقيق النمو ونسبة نمو المشاريع هي ذاتها للجنسين على حد سواء.
    L'UNICEF cherchera à tirer des enseignements des recommandations et à les mettre à profit dans ses propres partenariats avec le secteur privé. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Comme je le constatais dans un rapport antérieur, les parties cambodgiennes ne peuvent attendre de la communauté internationale qu'elle réussisse là où elles échouent elles-mêmes. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    On voit que les droits reconnus aux femmes diplomates au titre de leur conjoint et de leurs enfants sont identiques à ceux dont jouissent les diplomates de sexe masculin. UN وبذلك تكون الاستحقاقات الزوجية والعائلية هي ذاتها الممنوحة للدبلوماسيين الذكور.
    De fait, ce n'est pas le Comité qui a des préjugés à l'encontre d'une ONG en particulier, mais bien plutôt Freedom House elle-même qui nourrit d'importants préjugés politiques. UN واللجنة في الواقع لا تضمر أي تحيز ضد أي منظمة غير حكومية بعينها ولكن دار الحرية هي ذاتها التي تضمر تحيزا سياسيا خطيرا.
    Ensuite, elle a en elle-même la possibilité d'attirer des flux importants d'IDE. UN وثانياً، لدى جنوب أفريقيا هي ذاتها امكانيات لاجتذاب تدفقات واردة ضخمة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    L'action menée en faveur de la transparence manquait elle-même de précision. UN وعلق على ذلك قائلا إن دينامية تحقيق هذه الشفافية هي ذاتها غير واضحة.
    L'Ukraine ayant déjà eu la douleur d'être elle-même tragiquement frappée par une catastrophe nucléaire tient, plus que toute autre nation, à faire en sorte que cela ne se reproduise jamais. UN ومما يؤلم أوكرانيا أنها عاشت هي ذاتها مأساة كارثة ذرية ويهمها أكثر من أي دولة أخرى أن تؤكد أن هذه الكارثة لن تتكرر أبدا مستقبلا.
    L'Afghanistan, qui est lui-même un pays sans littoral, est un territoire de transit pour de nombreux États d'Asie centrale. UN إن أفغانستان، التي هي ذاتها غير ساحلي، تتخذ بلدا للمرور العابر لكثير من دول آسيا الوسطى.
    En troisième lieu, l'organe central de contrôle constitue lui-même un mécanisme de vérification des obligations qui occupe une place centrale dans le processus. UN ثالثا، إن هيئة الاستعراض المركزي هي ذاتها آلية مساءلة مدمجة في صميم العملية.
    Constatant aussi que la plupart des pays offrant des itinéraires de transit de rechange sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, UN " وإذ تدرك كذلك أن معظم البلدان التي تؤمن طرق عبور بديلة هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Constatant en outre que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, UN وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Ce sont les mêmes initiatives qui peuvent empêcher la mortalité maternelle et la morbidité obstétricale. UN والتدابير التي تحول دون حدوث وفيات الأمهات هي ذاتها التي يمكن أن تحول دون حدوث اعتلال الأمهات أيضا.
    Ici encore, le Gouvernement australien a eu la même réaction. UN وفي تلك الحالة أيضاً، كانت ردود فعل الحكومة الاسترالية هي ذاتها.
    Il a été rappelé à cette occasion que les pays développés n'avaient manifestement pas tenu leurs propres engagements financiers. UN وقد جرى مرة أخرى في تلك المناسبة فضح فشل البلدان المتقدمة الذريع في الوفاء بالتزاماتها المالية هي ذاتها.
    Ainsi, les sociétés à la biodiversité déclinante sont considérées comme étant elles-mêmes en déclin. UN وبذلك يُنظَرُ إلى المجتمعات التي يتناقص التنوع البيئي فيها على أنها هي ذاتها آخذة في التدهور.
    Les restrictions à l'éligibilité sont identiques pour les deux sexes. UN والقيود الواردة على الحقوق الانتخابية السلبية هي ذاتها الواردة على كلا الجنسين.
    Elle partage aussi les préoccupations des ONG concernant la transgression par les FDI de leur propre règlement qui définit les conditions dans lesquelles l'utilisation de balles réelles est autorisée dans des situations de ce genre. UN وتشاطر اللجنة كذلك المنظمات غير الحكومية هواجسها بشأن عدم تقيد قوة الدفاع الإسرائيلية بما لديها هي ذاتها من أحكام ناظمة لفتح النار بالذخيرة الحية في حالات من هذا القبيل.
    La plupart des pays de transit voisins étaient euxmêmes des pays en développement qui ne disposaient pas de capacités suffisantes pour mettre en place des systèmes de transport de transit appropriés et efficaces. UN وبلدان المرور العابر المجاورة هي ذاتها بلدان نامية تفتقر الى القدرات الملائمة لإقامة نظم فعالة في مجال النقل العابر.
    Toutes les décisions concernant les activités de la commission électorale étaient adoptées au suffrage direct et égal, et les restrictions qui ont été imposées aux partis politiques dans le cadre de la campagne électorale étaient les mêmes pour tous; par exemple, les temps d'antenne sur les chaînes de radio et de télévision ont été attribués aux différents partis dans des conditions d'égalité. UN واعتمدت جميع القرارات المتعلقة بأنشطة اللجنة الانتخابية بالاقتراع المباشر والمتساوي، وكانت القيود المفروضة على الأحزاب السياسية في إطار الحملة الانتخابية هي ذاتها للجميع؛ من ذلك تساوي مدة البث في محطات الراديو وقنوات التلفزيون بين مختلف الأحزاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus