Ces mesures sont des conditions préalables à l'intégration de la Bosnie-Herzégovine dans l'Europe. | UN | وهذه الخطوات هي شروط مسبقة لاندماج البوسنة والهرسك في أوروبا. |
Dès lors, mon pays a continué à apprendre que la démocratie, l'état de droit, le pluralisme politique, l'économie de marché, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des conditions impératives pour l'accomplissement du potentiel et des aspirations individuelles. | UN | ومنذ ذلك الحين يواصل بلدي تعلم حقيقة أن الديمقراطية، وحكم القانون، والتعددية السياسية، واقتصاد السوق، واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية هي شروط ضرورية لتحقيق طموحات الفرد وإمكاناته. |
L'expérience montre cependant que le rétablissement durable de la paix et la reconstruction des infrastructures détruites sont des conditions indispensables à des retours dans de bonnes conditions. | UN | ومع ذلك، فإن الخبرة تشير إلى أن عودة السلام الدائم وإعادة بناء الهياكل الأساسية المدمرة هي شروط مسبقة لضمان حدوث العودة في ظل ظروف مواتية. |
Convaincue que l''existence d''un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d''un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l''homme et garantir l''absence de discrimination dans l''administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية وجوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان عدم التمييز في إقامة العدل، |
Quelles sont les conditions à remplir pour obtenir ladite autorisation écrite et dans quelles conditions pourrait-elle être refusée? | UN | فما هي شروط الحصول على هذا الإذن الكتابي وما الشروط التي يمكن بموجبها رفض إعطاء هذا الإذن؟ |
En effet, le respect des droits de l'homme et des droits des minorités, de même que la démocratie et une gouvernance avisée, sont des conditions essentielles pour empêcher les déplacements de populations et, si de tels déplacements surviennent, assurer le retour permanent de ces populations dans des conditions de sécurité. | UN | وأضافت أن احترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، وكذلك الديمقراطية والحكم الصالح هي شروط مسبقة لمنع تشريد الشعوب، وإذا ما حدث التشريد فإنها تكفل عودتهم اﻵمنة والدائمة. |
Ceci devrait nous rappeler que la coopération multilatérale, l'existence de règles mondiales opérationnelles et l'égalisation des chances qui assure aux faibles une protection contre les forts, sont des conditions préalables nécessaires pour la distribution des bénéfices et la réduction des risques. | UN | وينبغي أن يذكرنا هذا بأن التعاون المتعدد اﻷطراف، ووجود قواعد عالمية تطبق جيدا، وإيجاد مستوى متكافئ يحمي الضعفاء من اﻷقوياء، هي شروط مسبقة لتعميم المنافع وتقليل المخاطر. |
La réforme agraire, le crédit, des services améliorés de vulgarisation, une plus grande responsabilité des administrations et la participation de la population sont des conditions importantes pour la réussite des paysans pauvres. | UN | فالاصلاح الزراعي، والائتمان، وتحسين الارشاد، ومزيد من مسؤولية الحكومات، والمشاركة الشعبية هي شروط أساسية لو أريد نجاح المزارعين الفقراء. |
Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. | UN | وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها. |
À cet égard, les institutions des Nations Unies actives dans les domaines de l'alimentation et de l'agriculture et dont le siège est à Rome sont d'avis qu'une agriculture viable non déprédatrice, la sécurité alimentaire et l'atténuation de la pauvreté sont des conditions préalables à une mise en oeuvre efficace de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، وافقت وكالات اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة التي تتخذ من روما مقرا لها على أن الزراعة المستدامة واﻷمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر هي شروط مسبقة لازمة للنجاح في تنفيذ الاتفاقية. |
Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. | UN | وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها. |
Néanmoins, les mécanismes de surveillance et les rapports réguliers et précis sur tous les aspects de l'Accord sont des préalables nécessaires à la pleine mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ومع ذلك، فإن آليات الرصد وتقديم التقارير المنتظمة والدقيقة عن كل نواحي الاتفاق هي شروط مسبقة ضرورية للتنفيذ الكامل للاتفاق. |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية وجوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان عدم التمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعا منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية جوهرية لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان انعدام التمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل، |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'un barreau indépendant sont des préalables essentiels pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعاً منها بأن استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لا بد منها لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في إقامة العدل، |
Enfin, il serait intéressant de savoir combien de bracelets électroniques sont actuellement utilisés, et dans quelles conditions. | UN | وأخيراً يكون من المفيد معرفة عدد الأساور الإلكترونية المستخدمة الآن، وما هي شروط استخدامها. |
Convaincue que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial et celle d'une profession juridique indépendante sont autant de conditions préalables nécessaires pour protéger les droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, | UN | واقتناعا منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لازمة لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان انعدام التمييز في إقامة العدل، |
Elle demande des précisions sur le nombre d'ONG oeuvrant pour améliorer la condition de la femme dans le pays et sur leurs activités, en particulier si elles reçoivent un financement de l'État et à quelles conditions, ainsi que la procédure qu'il leur faut suivre pour en faire la demande. | UN | وقالت إنه سيكون من دواعي التقدير تقديم معلومات تفصيلية عن عدد المنظمات غير الحكومية للمرأة وأنشطتها؛ وأضافت إنها تريد أن تعرف بوجه خاص إن كانت تلك المنظمات تتلقى تمويلا حكوميا، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي شروط وإجراءات ذلك. |