"هي ضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • est la nécessité
        
    • était la nécessité
        
    • une nécessité
        
    • la nécessité d
        
    • a trait à la nécessité de
        
    L'un deux est la nécessité de donner plus de souplesse aux cadres normatifs et de diversifier les sources de financement. UN وإحدى هذه التحديات هي ضرورة تحقيق مرونة أكبر في الإطار المعياري وتنويع مصادر التمويل.
    Le premier est la nécessité d'élargir la base du partenariat. UN النقطة الأولى هي ضرورة توسيع قاعدة الشراكة.
    Chaque opération représente une difficulté particulière mais le point commun est la nécessité de s'engager à reconstruire afin de briser, une fois pour toutes, le cycle de la violence. UN وتتسم كل عملية من هذه العمليات بصعوبات خاصة ولكن المشكلة المشتركة في كل منها هي ضرورة إعادة التعمير من أجل كسر حلقة العنف إلى الأبد.
    Le premier était la nécessité d'intégrer la STI dans la politique globale de développement. UN فالقضية الأولى هي ضرورة دمج العلم والتكنولوجيا والابتكار في السياسة الإنمائية الشاملة.
    M. Deutscher a souligné que ce qui comptait était la nécessité de prendre des mesures pour concrétiser les engagements pris et que tous les partenaires assument leurs responsabilités. UN وأكد أن النقطة الجوهرية هي ضرورة التحرك لتنفيذ ما تم التعهّد به من التزامات بمعالجة المشاكل بحيث يؤدي كل شريك الدور المنوط به.
    Néanmoins, nous sommes conscients que le développement n'est pas une option, mais une nécessité. UN بيد أننا ندرك أن التنمية ليست خيارا؛ وإنما هي ضرورة.
    La recommandation la plus importante que la mission ait formulée et à laquelle le programme national ne manquera pas de donner suite a trait à la nécessité de mettre en place une institution indépendante de protection des droits de l'homme. UN وكانت أهم توصية للبعثة هي ضرورة إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق اﻹنسان، وهي توصية ستنفذ حتما في البرنامج الوطني.
    Un autre grand problème requérant une attention de toute urgence est la nécessité de mettre un terme à la mutilation génitale féminine. UN وثمة قضية رئيسية أخرى تتطلب اهتماماً عاجلاً هي ضرورة القضاء على ممارسة بتر الأعضاء التناسلية للإناث.
    La caractéristique la plus fondamentale de nos institutions sociales est la nécessité de se préserver. Open Subtitles أكثر سمة أساسية لمؤسساتنا الاجتماعية هي ضرورة البقاء.
    Une autre question est la nécessité d'une entrée en vigueur rapide du traité afin de garantir que ses objectifs pourront être atteints, sans qu'elle soit compromise par l'inclusion des Etats dont la présence paraît indispensable. UN والمسألة الثانية هي ضرورة دخول المعاهدة حيز التنفيذ في وقت مبكر لضمان إمكان تحقيق أهدافها، دون تعريض المسألة اﻷولى للخطر عن طريق إدخال من يبدو وجودهم أمراً أساسياً.
    Or, cela a beaucoup à voir avec la sécurité, car à l'heure du village mondial, l'un des principaux problèmes, c'est la nécessité d'adapter le Conseil de sécurité à notre époque : un Conseil de sécurité digne de cette institution, l'Organisation des Nations Unies. UN إن له علاقة كبيرة بالأمن، لأن إحدى المشاكل الرئيسية لعالمنا المعولم هي ضرورة تكيف مجلس الأمن مع عصرنا. نحن بحاجة إلى مجلس أمن يستحق اسمه.
    Un point que plusieurs délégations ont soulevé est la nécessité de faire apparaître de manière plus transparente le rapport entre les tableaux d'effectifs officiels et le nombre réel d'employés. UN 46 - وقالت إن إحدى النقاط التي أثارتها وفود عديدة، هي ضرورة إبراز العلاقة القائمة بين مـلاك الموظفين الرسميين وعدد المستخدمين الحقيقي، بصورة تتسم بمزيد من الشفافية.
    Un autre point de convergence universelle est la nécessité de progresser sur la voie de la réforme du Conseil de sécurité, étant donné que tous s'accordent à dire que le statu quo est inacceptable. UN وهناك نقطة ثانية تلتقي فيها وجهات نظر الجميع، هي ضرورة إحراز تقدم في مجال إصلاح مجلس الأمن، لأن الجميع متفقون على أنه لا يمكن القبول باستمرار الحال على نفس المنوال.
    Le message le plus important que j'ai communiqué au peuple malgache au début de mon second mandat était la nécessité de la décentralisation au niveau des < < fokontany > > . UN وأهم رسالة وجهتها إلى الشعب الملغاشي في بداية ولايتي الثانية هي ضرورة إضفاء اللامركزية حتى على مستوى الفوكونتاني، وهي أصلاً القرية الملغاشية التقليدية.
    M. Deutscher a souligné que ce qui comptait était la nécessité de prendre des mesures pour concrétiser les engagements pris et que tous les partenaires assument leurs responsabilités. UN وأكد أن النقطة الجوهرية هي ضرورة التحرك لتنفيذ ما تم التعهّد به من التزامات بمعالجة المشاكل بحيث يؤدي كل شريك الدور المنوط به.
    Il sait qu'un règlement pacifique des problèmes entre le Pakistan et l'Inde est une nécessité urgente pour consolider la paix et la sécurité dans la région et dans le monde. UN ويعرف أن التسوية السلمية للمسائل بين باكستان والهند هي ضرورة ملحة لتكريس السلام والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع.
    C'est là autant une nécessité économique qu'un impératif moral. UN فتلك ضرورة اقتصادية بقدر ما هي ضرورة أخلافية.
    Ma délégation souhaiterait tout d'abord connaître les raisons pour lesquelles ce projet de résolution est une nécessité. UN ويود وفدي أن يعرف، فــي المقــام اﻷول، ما هي ضرورة هذا القرار.
    Au Conseil, l'accent était mis sur la nécessité d'éviter de manquer de ressources financières lorsque le développement reprenait, et de forger des liens plus étroits entre les activités de secours et de développement. UN وكانت الشواغل الرئيسية التي أُعرب عنها في المجلس هي ضرورة تجنب الثغرات في التمويل التي تحدث متى بدأت عملية التنمية، وضرورة إيجاد صلات أقوى بين أنشطة الإغاثة وأنشطة التنمية.
    Un point constitutionnel qui exige une attention particulière a trait à la nécessité de prévoir des dispositions constitutionnelles visant à protéger les droits des filles et des femmes en général, eu égard au contexte traditionnel, culturel et religieux du Nigéria. UN وهناك نقطة دستورية تتطلب اهتماماً جدياً هي ضرورة وضع أحكام دستورية لحماية حقوق الطفلة والمواطنات عموماً داخل البيئة التقليدية والثقافية والدينية النيجيرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus