"هي عادة" - Traduction Arabe en Français

    • sont généralement
        
    • sont en général
        
    • est généralement
        
    • est en général
        
    • habituellement
        
    • est normalement
        
    • correspond normalement
        
    • soient en général
        
    Les secteurs en cause sont généralement les agro-industries et les industries du traitement des produits alimentaires, y compris des produits de la pêche. UN والصناعات المقصودة هنا هي عادة الصناعات القائمة على الزراعة وصناعات تجهيز اﻷغذية، بما في ذلك صناعات مصائد اﻷسماك.
    De même, ces éléments du système hydrologique sont généralement les derniers à se rétablir après une sécheresse prolongée. UN وبالمثل، فمكونات النظام المائي هذه هي عادة آخر العناصر التي تستعيد إمكانياتها بعد حالات جفاف ممتدة.
    Les appareils qui assurent suffisamment de vols pour répondre à la demande sont en général petits, lents, coûteux et peu résistants aux intempéries. UN والطائرات التي توفر مستوى مناسبا من اﻹمداد للاستجابة للطلب هي عادة صغيرة وبطيئة وعالية التكلفة وضعيفة الصمود أمام عوامل الطقس.
    Le HCBD est généralement un sous-produit de la fabrication de produits chimiques chlorés. UN فهذه المادة هي عادة منتج ثانوي لعملية إنتاج المواد الكيميائية المكلورة.
    L'environnement qui règne après un conflit est en général très complexe et l'Organisation s'y trouve souvent face à des problèmes majeurs. UN فبيئة ما بعد الصراع هي عادة أشد السياقات التي تجد الأمم المتحدة نفسها فيها تعقيدا وتحديا.
    Il s'agira habituellement de l'État ou des États de nationalité et de résidence. UN وهذه الدول هي عادة دول الجنسية ودول الإقامة.
    La durée du service militaire est normalement de dix-huit mois et d'un an pour les étudiants de l'enseignement supérieur. UN ومدة الخدمة العسكرية هي عادة 18 شهراً، وسنة بالنسبة إلى طلاب التعليم العالي.
    Ces unités sont généralement des ménages ou des individus. UN والوحدات المتلقية هي عادة أُسَر أو أفراد.
    Celles—ci sont généralement des industries manufacturières modernes qui produisent pour l’exportation plutôt que pour le marché intérieur. UN وهذه الصناعات هي عادة الصناعات التحويلية العصرية التي تنتج للتصدير أكثر مما تنتج للسوق المحلية.
    Alors le plus profond Retraits de toute installation sont généralement les plus sécurisés. Open Subtitles فإن أعمق بقعة لأي مؤسسة هي عادة الأشد تأمينًا
    33. La criminalité organisée et la corruption dans les hautes sphères sont généralement l’apanage des puissants. UN ٣٣- ان الجريمة المنظمة وجرائم الفساد الكبرى هي عادة جرائم اﻷقوياء.
    Ceux qui ne tirent aucun avantage de la mondialisation mais, bien au contraire, en subissent les effets défavorables, sont généralement ceux qui ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. UN والاقتصادات التي لا تستفيد من العولمة ولكن تعاني بالأحرى من آثارها المعادية إنما هي عادة اقتصادات لم تطور بعد آليات السوق لتكسب كلياً من الفرص التي توفرها العولمة.
    Les autorités concernées sont en général des membres de la police locale qui ont vu à tort dans le climat d'hostilité aux immigrants et dans les modifications introduites sur le plan législatif un rejet par l'ensemble du pays des immigrants qui selon eux justifiait les faits en cause. UN والسلطات المعنية هي عادة أفراد قوات الشرطة المحلية الذين فسروا خطأ الجو المعادي للهجرة والتغيرات التشريعية بأنها رفض وطني للمهاجرين يبرر هذه اﻷعمال.
    . Enfin, les minorités sont en général plus touchées par la libéralisation du fait d'une discrimination traditionnelle et des nombreux préjugés dont ils font depuis longtemps l'objet. UN وأخيراً، فإن الأقليات هي عادة الفئات الأكثر تضرراً من عمليات تحرير التجارة بسبب التمييز التقليدي وأوجه التحامل السائدة منذ القدم.
    Les aspects économiques du divorce pour faute desservent souvent les femmes qui sont en général le conjoint financièrement dépendant. UN وفي أكثر الحالات، تؤدي الأُطر الاقتصادية المبنية على وقوع الخطأ إلى إلحاق الضرر بالزوجة، التي هي عادة الطرف المعال ماليا في الزواج.
    Le HCBD est généralement un sousproduit de la fabrication de solvants chlorés. UN فهذه المادة هي عادة منتج ثانوي لعملية إنتاج المذيبات المكلورة.
    Et il est généralement déclenché par une sorte d'événement traumatique. Open Subtitles هي عادة ما تستثار بحدث قوي من نوع معين
    L’envoi de diplomates est en général la solution la plus rentable et la plus rapide. UN والجهود الدبلوماسية هي عادة اﻷكثر اقتصادا وسرعة في التنفيذ.
    La concurrence est en général le critère principal, mais d'autres critères d'intérêt public ne devraient pas être oubliés. UN والمنافسة هي عادة المعيار الرئيسي، ولكن لا تغيب عن البال غير ذلك من معايير المصلحة العامة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix est habituellement désigné chef de file des missions de ce type. UN وإدارة عمليات حفظ السلام هي عادة الإدارة الرائدة في مثل هذه البعثات.
    Cette instance peut être établie dans un ministère, habituellement le Ministère du commerce et de l'industrie ou les Ministères des finances, de l'économie ou de la justice. UN ويمكن ان تكون الهيئة قائمة في وزارة هي عادة وزارة التجارة والصناعة، أو وزارة المالية والاقتصاد، أو وزارة العدل.
    Le pourcentage maximum imputé à la contribution au titre à la fois des dépenses d'administration et des SAO est normalement de 10 %. UN والنسبة المئوية القصوى التي تُحمَّل على الاشتراك في الصندوق الاستئماني لكل من التكاليف الإدارية والخدمات الإدارية والتشغيلية مجتمعة هي عادة 10 في المائة.
    308. La durée du mandat des membres correspond normalement à celle du mandat du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN ٣٠٨ - مدة عضوية اﻷعضاء هي عادة فترة ولاية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Cette nouvelle formule établit une relation entre l'état de nécessité et les fonctions et les pouvoirs de l'organisation, bien qu'ils soient en général définis dans son instrument constitutif, mais des difficultés peuvent apparaître en ce qui concerne ses pouvoirs implicites. UN وتسعى الصياغة الجديدة إلى إقامة ارتباط بين الضرورة وبين مهام منظمة وسلطاتها، التي هي عادة محددة في معاهدة تأسيس المنظمة، ولكن الصعوبة قد تنشأ من سلطاتها المضمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus