Les États Membres doivent assumer leurs obligations pour accroître le transfert de leur aide aux pays en développement et aux populations qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب أن تتابع الدول اﻷعضاء عملها عن طريق الوفاء بالتزاماتها من أجل زيادة عمليات نقل المساعدات التي تقدمها إلى البلدان والشعوب النامية التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Cette initiative rassemble des gouvernements, la société civile, le système des Nations Unies, des donateurs, des entreprises et des scientifiques au sein d'une action collective visant à améliorer la nutrition dans les pays qui en ont le plus besoin. | UN | وتجمع الحركة الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة والجهات المانحة، والمؤسسات التجارية والعلماء في عمل مشترك يهدف إلى تحسين التغذية في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Un surcroît d'efforts s'impose pour maintenir et accroître l'APD consacrée aux pays les moins avancés et à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهد لمواصلة وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة لأقل البلدان نموا والبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
La délégation russe convient que l'Angola, le Libéria et le Mozambique sont passés du stade de l'assistance d'urgence à celui du développement parce que ladite assistance a touché les groupes qui en avaient le plus besoin : les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن أنغولا وليبيريا وموزامبيق انتقلت من مرحلة المساعدة الطارئة إلى مرحلة إنمائية لأن المساعدة وصلت إلى الفئات التي هي في أمس الحاجة إليها: وهم اللاجئون والمشردون داخلياً. |
Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. | UN | وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها. |
L'apport d'une aide technique ou autre soigneusement ciblée aux pays qui en ont le plus besoin ferait une grande différence dans la vie de millions de personnes. | UN | وتقديم المساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة المحددة الأهداف بعناية للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها سيحدث أثرا كبيرا في حياة الملايين. |
Il encourage la recherche des talents et les programmes de promotion du sport partout dans le monde, en particulier en mettant des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. | UN | وتدعم اللجنة برامج اكتشاف المواهب وتنمية الرياضة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة توفير الموارد المالية اللازمة لهذه التطورات للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Il salue la volonté qu'elle a de renforcer l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et se félicite de l'importance qu'elle accorde à la nécessité de préserver l'héritage du Tribunal et de le transmettre à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتشيد المحكمة بالتزام المفوضية الأوروبية بترسيخ سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة وباعترافها بالأهمية الأساسية لضمان صون معارف المحكمة ونقلها إلى الجهات التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Les interventions à forte incidence et d'un bon rapport coût-efficacité, qui sont indispensables pour la réalisation de l'objectif 4, sont faisables sur le plan technique, mais hors de portée pour bon nombre des familles qui en ont le plus besoin. | UN | ورغم أن التدخلات ذات الأثر القوي والتكلفة الفعالة الضرورية لبلوغ الهدف 4 متوافرة من الناحية التقنية، إلا أنها ليست في متناول العديد من الأسر التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Le CIO encourage la recherche des talents et les programmes de promotion du sport partout dans le monde, en particulier en mettant des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. | UN | وتدعم اللجنة برامج اكتشاف المواهب وتنمية الرياضة في جميع أنحاء العالم، وخاصة توفير الموارد المالية لهذه التطورات إلى البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Il existe en principe des interventions rentables et hautement performantes permettant de réduire sensiblement la mortalité des moins de 5 ans, mais elles restent hors de portée pour la plupart des familles qui en ont le plus besoin. | UN | حقا إن العمليات ذات التأثير العالي، الفعالة من حيث التكلفة، واللازمة لإحداث خفض كبير في معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة مـُتاحة، غير أنها تظلّ دون متناول العديد من الأسر التي هي في أمس الحاجة إليها. |
c) Que l'OMS lui présente chaque année un rapport sur l'avancement des initiatives spécialement consacrées à l'harmonisation des concepts, des définitions et des méthodes et à l'amélioration de la coordination à différents niveaux des programmes de statistiques sanitaires, ainsi que du renforcement des capacités dans les pays, surtout dans ceux qui en ont le plus besoin. | UN | (ج) قيام منظمة الصحة العالمية بتقديم تقرير سنوي إلى اللجنة الإحصائية عن التقدم المحرز في المبادرات المكرسة خصيصا لدعم مواءمة المفاهيم والتعاريف والطرائق، وتحسين تنسيق برامج الإحصاءات الصحية على مختلف المستويات، فضلا عن تعزيز بناء قدرات البلدان، وخاصة تلك التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Des ressources supplémentaires seront requises pour augmenter la portée des ondes de Radio ONUCI-FM là où cela est le plus nécessaire. | UN | وستدعو الحاجة إلى إتاحة موارد إضافية لتوسيع نطاق تغطية محطة إذاعة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بما يشمل المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Les pays qui en ont le plus grand besoin doivent pouvoir bénéficier aussi rapidement que possible d'une remise maximale. | UN | ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن. |