"هي في الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • est en fait
        
    • sont en fait
        
    • étaient en fait
        
    • sont en réalité
        
    • est de fait
        
    • est en effet
        
    • est bien
        
    • sont en effet
        
    • est en réalité
        
    • sont effectivement
        
    • était en fait
        
    • étaient en réalité
        
    • sont vraiment
        
    • était réellement
        
    • correspondent en fait
        
    En outre, la Cour de sûreté est en fait la juridiction supérieure d'appel. UN فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا.
    Et la femme qu'il pensait être sa mère est en fait sa grand-mère. Open Subtitles نعم و المرأة التي يظنها أمه هي في الواقع جدته
    Ces lieux de rencontre sont en fait rattachés aux temples et mentionnés lors de la procédure d'inscription. UN وأماكن الاجتماع المذكورة هي في الواقع ملحقة بالكنائس وتذكر أثناء إجراء التسجيل.
    L'Afrique et les pays les moins développés sont en fait au coeur du problème. UN فأفريقيا وأقل البلدان نموا هي في الواقع لبّ الموضوع.
    L'Administration en conclut que le Comité a reconnu que les balances préliminaires produites par le SIG étaient, en fait, fiables. UN ولذلك تستنتج الإدارة أن المجلس قبِل أن أرصدة المراجعة التي يولدها النظام هي في الواقع أرصدة موثوق بها.
    Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Ce que nous percevons comme une vie remplie est en fait une série de rencontres vaines. Open Subtitles كما نفهم أن الحياة المليئة هي في الواقع سلسلة من المعارك الفارغة.
    L'ONU est en fait la seule institution multilatérale capable de forger un consensus international en vue de résoudre les nombreux problèmes mondiaux. UN وقال إن اﻷمم المتحدة هي في الواقع المؤسسة الوحيدة المتعددة اﻷطراف القادرة على إيجاد توافق آراء دولي يهدف إلى حل العديد من المشاكل العالمية.
    Il n'est pas vraiment surprenant que, cette année — qui est, en fait, la première année de travail de fond —, nous n'ayons pu aboutir à un accord sur la question complexe du désarmement nucléaire. UN ليس مما يثير العجب حقا أننا في هذه السنة، التي هي في الواقع أول سنة من العمل المضموني، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة نزع السلاح المعقدة.
    71. La Gendarmerie, qui, avec un effectif de quelque 30 000 hommes, est organisée selon une structure et applique une discipline militaires, est en fait depuis 1972 une institution des FAZ. UN ١٧- وقوات الدرك التي يناهز قوامها ٠٠٠ ٠٣ شخص ولها هيكل ونظام عسكريان هي في الواقع هيئة من هيئات القوات المسلحة الزائيرية منذ عام ٢٧٩١.
    La plupart des projets en question sont en fait proposés par des consortiums réunissant principalement des entreprises de travaux publics et des fournisseurs de matériel. UN فمعظم المشاريع المعنية هي في الواقع مشاريع تقترحها كونسورتيومات ويؤدي فيها الأدوار الرئيسية متعهدون وموردو معدات.
    L'Australie, la Nouvelle-Zélande, l'Amérique du Nord et l'Europe orientale ne sont, en fait, la destination que d'une fraction des migrants dans le monde. UN ولكن استراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية وأوروبا الغربية هي في الواقع مقصد مجرد جزء من المهاجرين في العالم.
    Les 14 équipes pluridisciplinaires susmentionnées sont en fait des réseaux régionaux. UN واﻷفرقة المتعددة الاختصاصات المشار اليها آنفا هي في الواقع شبكات إقليمية.
    D'aucuns ont été d'avis que certains de ces derniers étaient en fait internes, tandis que d'autres échappaient au contrôle du Secrétariat. UN وأعرب عن رأي مفاده أن بعض العوامل الخارجية هي في الواقع داخلية، بينما يقع البعض الآخر خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة.
    D'autres ont estimé que certains des facteurs externes identifiés, en particulier ceux traduisant l'interaction entre les départements, étaient en fait des facteurs internes et que, en tant que tels, leur gestion relevait de la prérogative du Secrétaire général. UN وتم الإعراب عن آراء مفادها أن بعض العوامل الخارجية المحددة، لا سيما تلك العوامل التي تنعكس في التفاعل بين الإدارات، هي في الواقع عوامل داخلية وعلى هذا الأساس فإنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام.
    Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Un processus systématique et progressif de désarmement nucléaire est de fait une condition préalable nécessaire pour renforcer et appliquer efficacement la nonprolifération nucléaire. UN وعملية نزع السلاح بشكل منهجي وتدريجي هي في الواقع شرط مسبق لتوطيـد منع الانتشـار النووي وتطبيقـه فعلياً.
    Le nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique est, en effet, une grande initiative vers ce but. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي في الواقع مبادرة عظيمة الشأن على هذا الطريق.
    Le Japon appuie la résolution mais, selon lui, il serait utile de se poser la question de savoir si l'Assemblée générale des Nations Unies est bien l'instance la plus appropriée pour traiter de cette question très complexe. UN ولئن كانت اليابان تؤيد القرار، إلا أننا نعتقد أنه من المناسب أن ننظر فيما إذا كانت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي في الواقع المحفل المناسب لتناول هذا الموضوع المعقد.
    Toutes les composantes de la société civile sont en effet des acteurs essentiels du développement social, et le Sommet mondial ne saurait se passer de leur contribution. UN بل إن جميع العناصر المكونة للمجتمع المدني هي في الواقع عوامل أساسية في التنمية الاجتماعية. ولا يسع مؤتمر القمة العالمي أن يستغني عن اسهامها.
    Chaque moment que nous avons est en réalité beaucoup plus important que ce qu'on croit. Open Subtitles كل لحظة لدينا هي في الواقع أكثر من ذلك بكثير أهمية مما كنا أعتبر ل.
    Les armes classiques, celles qui sont effectivement utilisées dans les conflits régionaux de notre époque, doivent également faire l'objet de mesures propres à assurer une transparence dans un domaine aussi complexe et délicat. UN فاﻷسلحة التقليدية التي هي في الواقع اﻷسلحة المستخدمة في المنازعات الاقليمية في الوقت الحاضر، ينبغي أن تكون أيضا موضوع تدابير تتيح الشفافية في هذا المجال المعقد والدقيق للغاية.
    Pour l'équipement, le résultat était en fait identique dans les deux options. UN وأضاف يقول إن النتيجة بالنسبة للمعدات هي في الواقع نفسها في الخيارين.
    . Le Rapporteur spécial est en mesure de confirmer cette préoccupation, ayant constaté durant sa mission que nombre des images pornographiques impliquant des enfants sur le réseau Internet étaient en réalité des images obtenues par scanner à partir de revues pornographiques produites dans les années 70 et 80. UN وقد تأكد هذا القلق في النتائج التي توصلت اليها المقررة الخاصة أثناء زيارتها، ذلك أن العديد من الصور اﻹباحية لﻷطفال التي تُبث على شبكة اﻹنترنت هي في الواقع مأخوذة من الصور المنشورة في المجلات اﻹباحية الصادرة في السبعينات والثمانينات.
    Nous exhortons également les auteurs du texte à se poser la question de savoir si les tâches, dont le projet donne un aperçu dont la Conférence du désarmement sera chargée, sont vraiment raisonnables et réalisables. UN ونحث أيضا مقدمي النص على النظر فيما إذا كانت المهام الموكولة لمؤتمر نزع السلاح هي في الواقع مهام معقولة وممكن إنجازها.
    Une autre encore estimait elle aussi que le rapport ne tenait pas compte de tous les fonds bilatéraux alloués à des activités connexes, si bien que la situation semblait peut-être plus grave qu'elle ne l'était réellement. UN وذكر وفد آخر أنه يتفق مع الرأي القائل بأن التقرير لا يشمل جميع أشكال التمويل الثنائي الموجﱠهة نحو اﻷنشطة ذات الصلة. وربما يجعل هذا الحالة تبدو أكثر خطورة مما هي في الواقع.
    Ces États correspondent en fait aux États ayant fait l'objet d'au moins 10 communications sur la période 1988-1995. UN وهذه الدول هي في الواقع تلك التي وجهت لها ١٠ رسائل على اﻷقل في الفترة ١٩٨٨-١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus