"هي مسؤولية" - Traduction Arabe en Français

    • est une responsabilité
        
    • relève de la responsabilité
        
    • est la responsabilité
        
    • sont à la charge
        
    • relèvent de la responsabilité
        
    • relevait de la responsabilité
        
    • sont une responsabilité
        
    • c'est
        
    • il incombait
        
    • il incombe à chaque
        
    Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. UN وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص.
    Le Gouvernement indonésien demande instamment à la mission du Conseil de sécurité d'admettre que la responsabilité d'une solution globale de ce problème est une responsabilité partagée. UN وتطلب حكومة إندونيسيا إلى بعثة مجلس الأمن أن تقر بأن مسؤولية حل هذه المسألة بطريقة شاملة هي مسؤولية مشتركة.
    Le Belize reconnaît que le développement relève de la responsabilité nationale. UN وتوافق بليز على أن التنمية هي مسؤولية وطنية.
    La responsabilité d'atténuer les changements climatiques est la responsabilité commune de toutes les nations, développées ou en développement. UN إن مسؤولية تخفيف آثار تغير المناخ هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، سواء المتقدمة النمو أو النامية.
    En conséquence, les munitions d'exercice sont à la charge du pays, sauf dans le cas où, le commandant de la force ou le chef de la police ayant autorisé et ordonné expressément une formation spéciale, les quantités utilisées sont supérieures à celles prévues par les normes de préparation de l'ONU. UN ولهذا فإن الذخيرة المستخدَمة في التدريب هي مسؤولية وطنية ما لم يأذن قائد القوة/مفوض الشرطة، تحديداً، بإجراء تدريب خاص يتجاوز معايير التأهب المقبولة لدى الأمم المتحدة ويتولى إدارة ذلك التدريب.
    Ces états financiers relèvent de la responsabilité du Haut—Commissaire. UN هذه البيانات المالية هي مسؤولية مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    L’audit du BSCI a également révélé que la mission avait réglé par erreur des réclamations relatives à des activités opérationnelles, ne sachant pas que ce domaine relevait de la responsabilité du Gouvernement aux termes de l’accord sur le statut des forces. UN كما كشفت مراجعة الحسابات التي قام بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البعثة قامت خطأ بتسوية المطالبات المتصلة بأنشطة العمليات غير مدركة أن تلك هي مسؤولية الحكومة وفقا ﻷحكام اتفاق مركز القوات.
    D'après la Constitution du Kazakhstan, les soins aux enfants sont une responsabilité primordiale des parents et de la famille. UN ووفقاً لدستور بلده فإن رعاية الأطفال هي مسؤولية أساسية للآباء وللأسرة.
    La question de Palestine est une responsabilité de l'Organisation des Nations Unies et, à ce titre, nous ne pouvons et ne devons pas manquer à nos responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. UN إن قضية فلسطين هي مسؤولية الأمم المتحدة، وهي، بهذا المعنى، تفرض علينا ألا نخذل شعب فلسطين، ويجب علينا ألا نخذله.
    La lutte contre le terrorisme est une responsabilité internationale; quelle que soit l'ampleur des efforts qu'il consent, aucun État ne peut l'assumer seul dans le but d'éliminer le terrorisme. UN إن مكافحة الإرهاب هي مسؤولية دولية لا تستطيع دولة بمفردها، مهما حاولت، التصدي لها والقضاء عليها.
    Réaffirmant que le développement durable des établissements humains est une responsabilité nationale et qu'il est essentiel que la communauté internationale fournisse des ressources nouvelles et additionnelles, UN وإذْ تؤكد من جديد أن تنمية المستوطنات البشرية المستدامة هي مسؤولية محلية وأن توفر الموارد الجديدة والإضافية من المجتمع الدولي أمر حاسم،
    La recherche d'une solution à la question des réfugiés est-timorais est une responsabilité commune. UN فالمسؤولية عن إيجاد حل لقضية لاجئي تيمور الشرقية هي مسؤولية مشتركة.
    L'adhésion au processus de financement pluriannuel est une responsabilité que partagent le FNUAP, les membres du Conseil d'administration et l'ensemble des donateurs. UN فالالتزام بعملية تمويل متعددة السنوات هي مسؤولية مشتركة بين الصندوق وأعضاء المجلس التنفيذي وأسرة مانحيه بأسرها.
    Ce type de vaccin relève de la responsabilité des pays; UN والمسؤولية عن هذا النوع من التطعيم هي مسؤولية وطنية؛
    Permettre à l'ONU de remplir efficacement son rôle relève de la responsabilité commune des États Membres et du Secrétariat. UN وتمكين المنظمة من العمل بفعالية هي مسؤولية جماعية للدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Au Bangladesh, la tâche consistant à tenir des élections libres et équitables relève de la responsabilité de la Commission électorale. UN في بنغلاديش، مهمة إجراء انتخابات حرة ونزيهة هي مسؤولية لجنة الانتخابات.
    Telle est la responsabilité des États membres, qui sont représentés ici par leurs délégations. UN وهذه هي مسؤولية الدول الأعضاء الممثلة هنا بوفودها الوطنية.
    C'est la responsabilité de tous les pays qui sont représentés aujourd'hui dans cette Assemblée générale. UN وهذه هي مسؤولية جميع البلدان الممثلة هنا اليوم في الجمعية العامة.
    En conséquence, les munitions d'exercice sont à la charge du pays, sauf dans le cas où, le commandant de la force ou le chef de la police ayant autorisé et ordonné expressément une formation spéciale, les quantités utilisées sont supérieures à celles prévues par les normes établies des Nations Unies concernant l'état de préparation opérationnelle. UN ولهذا فإن الذخيرة المستخدَمة في التدريب هي مسؤولية وطنية ما لم يأذن قائد القوة/مفوض الشرطة تحديداً بإجراء تدريب خاص يتجاوز معايير التأهب المقبولة لدى الأمم المتحدة ويتولى إدارة ذلك التدريب.
    Ces vaccinations relèvent de la responsabilité des pays; UN والمسؤولية عن هذا النوع من التطعيم هي مسؤولية وطنية.
    Il a été par ailleurs reconnu que le développement social relevait de la responsabilité de chaque pays et admis que sa réalisation dépendait du renforcement des efforts faits collectivement par la communauté internationale. UN وقد سلمنا بأن التنمية الاجتماعية هي مسؤولية كل بلد، وقبلنا بأن تحقيقها يقتضي أن يبذل المجمع الدولي جهدا جماعيا أقوى.
    Son article premier dispose que " la prévention, le diagnostic et le traitement des handicapés ainsi que l'éducation, l'instruction, la formation, la qualification et l'insertion sociale des handicapés sont une responsabilité et un devoir nationaux " . UN وتنص المادة اﻷولى من هذا القانون على أن الوقاية والتشخيص والمعالجة للمعاقين وكذلك التربية والتعليم والتدريب والتأهيل والاندماج في المجتمع للمعاقين هي مسؤولية وواجب وطنيان.
    Les Afghans savent que c'est en définitive à nos propres forces qu'il incombe de défendre le pays et de d'assurer la sécurité de notre population. UN يدرك الأفغان أن المسؤولية عن الدفاع عن بلدنا وتوفير الأمن لشعبنا هي مسؤولية قواتنا في نهاية المطاف.
    Constatant que la planète subissait à présent des dommages dont les êtres humains étaient seuls responsables, le maire a souligné qu'il incombait à l'humanité de la sauver et de restaurer l'environnement mondial pour pouvoir le léguer aux générations futures. UN وشدد العمدة، وهو يسلم بأن اﻷرض تعاني اﻵن من أضرار تسببت فيها البشرية دون غيرها، بأن مسؤولية إنقاذ اﻷرض المعانية واستعادة البيئة العالمية وتسليمها إلى اﻷجيال القادمة هي مسؤولية البشرية.
    il incombe à chaque pays de veiller à ce que les troupes soient déployées avec un approvisionnement suffisant en préservatifs. UN والمسؤولية عن ضمان تزويد أفراد القوات بعدد كاف من الرفالات عند نشرهم هي مسؤولية وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus