"هي مشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • sont des problèmes
        
    • sont d'ordre
        
    • sont les problèmes
        
    Quels sont les problèmes de l'humanité aujourd'hui? Ce sont des problèmes que l'homme a créés; du fait qu'ils ont été créés par l'homme, nous sommes en mesure d'y remédier. UN فما هي مشاكل البشرية اليوم؟ إنها مشاكل من صنع الإنسان، ولأنها من صنع الإنسان، سوف نستطيع حلها.
    Les défis que notre époque a à relever sont des problèmes sans passeport; pour leur faire face, nous avons besoin de plans sans bornes. UN إن تحديات جيلنا هي مشاكل بلا جوازات سفر؛ ولمواجهتها يلزم لنا برامج عمل بلا حدود.
    Les Taliban et Al-Qaida, les mouvements de réfugiés et le commerce des stupéfiants sont des problèmes transfrontaliers. UN وطالبان والقاعدة وحركة اللاجئين وتجارة المخدرات هي مشاكل عابرة للحدود.
    Néanmoins, nombre des problèmes qualitatifs étudiés dans le présent rapport sont d'ordre général et touchent aussi les rapports annuels. UN غير أن كثيرا من مشاكل الجودة التي نوقشت في هذا التقرير هي مشاكل عامة ورئيسية تعتري التقارير السنوية كذلك.
    Le rapport direct entre les violations de droits de l'homme et les flux de réfugiés montre que les problèmes liés aux droits de l'homme sont des problèmes concrets qui exigent des solutions urgentes et concrètes. UN فالعلاقة المباشرة بين انتهاك حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين تبين أن مشاكل حقوق اﻹنسان هي مشاكل ملموسة تتطلب حلولا عاجلة وملموسة.
    Au contraire, ce qui caractérise le Mexique ce sont des problèmes de bas niveau de productivité et de conditions de travail qui ne permettent pas une expansion adéquate du capital humain, sur lesquels se greffe une faible croissance économique. UN بل إن ما تشهده المكسيك هي مشاكل ناجمة عن انخفاض مستويات اﻹنتاجية وظروف العمل التي لا تتيح تجميعاً مناسباً للموارد البشرية، إضافة إلى معدلات متدنية في النمو الاقتصادي.
    La pauvreté, le trafic de drogues, le terrorisme, les conflits entre ethnies et territoriaux sont des problèmes qui ne doivent pas faire l'objet d'une approche unilatérale. UN فالفقر، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب، والصراعات فيما بين اﻷعراق والصراعات على اﻷراضي هي مشاكل يجب ألا يتم التصدي لها من طرف واحد.
    Le Secrétaire général souligne également que le manque d'eau et de services sanitaires, ainsi que l'analphabétisme, sont des problèmes qui, malheureusement, persistent dans nombre de pays. UN ويؤكد اﻷمين العام أيضا على أن الافتقار إلى المياه والخدمات الصحية، وكذلك اﻷمية، هي مشاكل لا تزال لﻷسف متفشية في العديد من البلدان.
    70. Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée sont des problèmes mondiaux préoccupants pour tous. UN 70- إن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هي مشاكل عالمية يجب أن تحظى باهتمامنا جميعاً.
    Sachant que la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse sont des problèmes mondiaux qui nécessitent une action globale, UN " وإذ تقر بأن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف هي مشاكل عالمية تتطلب اتخاذ إجراءات على نطاق عالمي،
    La traite des femmes, le vol de cartes de crédit et d'autres infractions mettant en oeuvre des technologies de pointe sont des problèmes qui se répandent au Bélarus. UN وأشار إلى أن الاتجار بالنساء، وسرقة بطاقات الائتمان، وغيرهما من الجرائم التي تستخدم التكنولوجيا المتطورة هي مشاكل متفاقمة في بيلاروس.
    Reconnaissant que la traite des enfants et le tourisme sexuel sont des problèmes mondiaux qui ne peuvent être résolus efficacement au seul plan national, Singapour s'est engagée avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) dans une campagne régionale pour lutter contre le tourisme pédophile. UN واعترافاً بأن قضايا مثل الاتجار بالأطفال وسياحة ممارسة الجنس مع الأطفال هي مشاكل عالمية لا يمكن معالجتها بفعالية على صعيد الحكومات الوطنية وحدها، ولذلك شرعت حكومتها بالاشتراك مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في حملة إقليمية لمكافحة السياسة لممارسة الجنس مع الأطفال.
    Ce sont des problèmes de grande classe. Open Subtitles هذه هي مشاكل من الدرجة العالية.
    Le Gouvernement de la République du Zaïre n'est partie prenante à aucune négociation et n'en a engagé aucune, à ce jour, avec qui que ce soit et réaffirme que sa souveraineté nationale, son intégrité territoriale, l'inviolabilité de ses frontières et le problème de la nationalité, qui sont des problèmes de politique intérieure, ne peuvent souffrir d'aucune ingérence extérieure et ne sont pas négociables. UN إن حكومة جمهورية زائير ليست طرفا في أي مفاوضات، ولم تدخل في أي مفاوضات إلى حد اليوم مع أي كان، وتؤكد من جديد أن سيادتها الوطنية، وسلامتها اﻹقليمية، وحرمة حدودها، ومشكلة الجنسية هي مشاكل سياسة داخلية، لا تقبل أي تدخل خارجي وليست موضع تفاوض.
    12. Enfin, M. Biggar souligne que les problèmes qu'il a abordés au nom de l'Union européenne sont des problèmes universels et qu'il importe de les résoudre pour respecter les dispositions de la Charte et assurer le bien-être de l'humanité. UN ١٢ - واختتم كلامه قائلا إن المشاكل التي تناولها باسم الاتحاد اﻷوروبي هي مشاكل عالمية ومن الضروري حلها من أجل الوفاء بأحكام الميثاق وتحقيق الرفاه للبشرية.
    La diminution rapide de la couche d'ozone, la disparition de plantes et d'espèces animales, la progression de la désertification et les sécheresses répétées qui s'ensuivent ainsi que la déforestation progressive sont des problèmes qui nous concernent tous. La communauté internationale doit porter son regard au-delà des accords existants et s'engager à financer le développement durable. UN وأشار إلى أن النضوب السريع لطبقة الأوزون، وانقراض الأنواع النباتية والحيوانية، وتفشي التصحر وما ينجم عنه من حالات جفاف متكررة وإزالة تدريجية للغابات هي مشاكل تهم الجميع، وينبغي للمجتمع الدولي أن يتطلع إلى ما وراء الترتيبات المؤسسية القائمة ويلتزم بتمويل التنمية المستدامة.
    En effet, les problèmes que vivent les gais et lesbiennes sont d'ordre social et psychologique : rejet, non-acceptation de soi, solitude, idées suicidaires. UN والمشاكل التي تعانيها هذه الفئة هي مشاكل اجتماعية ونفسية، من نبذ وعدم قبول ذاتي وعزلة وأفكار إنتحارية.
    Si les autorités des Etats-Unis sont si sûres que nos problèmes sont inhérents à notre pays et qu'ils sont d'ordre interne, pourquoi alors poursuivent-ils ou renforcent-ils le blocus? UN إذا كانت سلطات الولايات المتحدة على يقين من أن مشاكلنا إنما هي مشاكل داخلية نشأت وتأصلت في بلادنا فلماذا تستمر في فرض الحصار بل وتعمل على تعزيزه؟ دعوا إرادة المجتمع الدولي تسود.
    Selon les interlocuteurs de la Rapporteuse spéciale, les causes les plus fréquentes de violence contre les femmes sont les problèmes de communication entre partenaires, les mauvais traitements infligés aux enfants et l'humiliation du partenaire. UN وكانت الأسباب التي تكررت الإشارة إليها ضمن أسباب العنف ضد المرأة هي مشاكل الاتصال والتعامل بين الزوجين، وسوء معاملة الأطفال وإهانة الشريكين لبعضهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus