Pays en développement tels que définis dans la publication Global Development Finance. | UN | البلدان النامية كما هي معرفة في منشورات تمويل التنمية العالمية. |
[en procédant notamment à une sélection préliminaire d'événements inhabituels tels que définis dans le Protocole] | UN | ]بما في ذلك إجراء اختيار مسبق لﻷحداث غير العادية كما هي معرفة في البروتوكول[ |
d. Explosifs, tels que définis dans la loi de 1884 sur les explosifs | UN | د - المتفجرات، كما هي معرفة في قانون المتفجرات لعام 1884 |
[2. Obéir au principe des responsabilités communes mais différenciées telles qu'elles sont définies dans la Convention;] | UN | [2- يتقيد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت مختلفة كما هي معرفة في الاتفاقية؛] |
Par exemple, une action prioritaire pourrait être de redistribuer les tâches liées à la fonction reproductive telle que définie dans l'analyse des rôles masculins et féminins. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه من الممكن التأكيد في رصد جدول أعمال القرن ٢١ على إعادة توزيع العمل بالنسبة لوظيفة اﻹنجاب كما هي معرفة في تحليل الجوانب المتعلقة بنوع الجنس. |
La question qui se pose est de savoir si nombre actuel de patrouilles et de postes d'observation est absolument nécessaire. | UN | والمسألة في صلبها هي معرفة ما إذا كان الحجم الحالي ﻷعمال الدوريات والعدد الحالي لمراكز المراقبة ضروريين تماما. |
Un versement à titre gracieux, tel que défini par le Règlement financier du FNUAP, est un versement effectué dans les cas où, bien qu'il n'y soit pas juridiquement tenu, le FNUAP a une obligation morale qui rend le versement souhaitable et conforme à son intérêt. | UN | والإكرامية، كما هي معرفة بموجب النظام المالي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، مبلغ يدفع في حالة غياب أي مسؤولية قانونية، على أن يكون الالتزام الأخلاقي من الأهمية بحيث يستصوب دفعه لما فيه مصلحة الصندوق. |
La loi fait allusion à la règle de raison à propos des pratiques restrictives liées aux accords définis à l'article 2. | UN | تناول القانون بصورة غير مباشرة قاعدة المعقول التي تشير إلى الممارسات التقييدية المتصلة بالاتفاقات كما هي معرفة في المادة 2 من قانون المنافسة الزمبابوي. |
Les participants ont noté avec satisfaction que, cela étant, la grande majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, y compris les cinq États dotés de l'arme nucléaire, tels que définis à l'article IX, étaient devenus parties au Traité. | UN | وأشار المشاركون بارتياح إلى أنه نتيجة لذلك، فإن الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بما في ذلك الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، كما هي معرفة في المادة التاسعة، قد أصبحت أطرافا في المعاهدة. |
La Loi définit la violence au foyer comme les coups et blessures, actes de violence et privation de liberté tels que définis dans le Code pénal, mais la soumet à des sanctions plus sévères conformément à la Loi relative aux circonstances aggravantes. | UN | ٩١ - يشمل العنف العائلي، بموجب هذا القانون، اﻷضرار، وأعمال العنف، والحبس الجسدي، والسجن كما هي معرفة في القانون الجنائي. ولكن هذه اﻷعمال تخضع لعقوبات أشد تستند إلى قانون العقوبات المشددة لمقترفي جرائم محددة. |
Constatant que l'un des nombreux rôles de l'Organisation des Nations Unies est de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, tels qu'ils sont définis par ses organes, organismes et instruments, et d'assurer le respect de ces droits, | UN | " إذ تلاحظ أن واحداً من الأدوار العديدة التي تقوم بها الأمم المتحدة هو تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وضمان الالتزام بها كما هي معرفة في أجهزتها وهيئاتها وصكوكها، |
Nul ne devrait en aucune circonstance être privé d'une prestation pour des motifs discriminatoires, ou des éléments essentiels de la sécurité sociale tels que définis à l'alinéa a du paragraphe 59. | UN | وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من استحقاق ما على أسس تمييزية، أو حرمانه من الحد الأدنى الأساسي من الاستحقاقات كما هي معرفة في الفقرة ٥٩(أ). |
Nul ne devrait en aucune circonstance être privé d'une prestation pour des motifs discriminatoires, ou des éléments essentiels de la sécurité sociale tels que définis à l'alinéa a du paragraphe 59. | UN | وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من استحقاق ما على أسس تمييزية، أو حرمانه من الحد الأدنى الأساسي من الاستحقاقات كما هي معرفة في الفقرة ٥٩(أ). |
[2. Obéir au principe des responsabilités communes mais différenciées telles qu'elles sont définies dans la Convention;] | UN | [2- يتقيد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت مختلفة كما هي معرفة في الاتفاقية؛] |
L'humanité tout entière, pour le compte de laquelle agit l'Autorité, est investie de tous les droits sur les ressources de la zone, telles qu'elles sont définies à l'article 133 de la Convention, lesdites ressources étant inaliénables. | UN | وجميع الحقوق في موارد المنطقة، كما هي معرفة في المادة 133 من الاتفاقية، ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها، وهذه الموارد لا يمكن التصرف فيها. |
c) Le terme " poisson " englobe les mollusques et les crustacés à l'exception de ceux qui appartiennent aux espèces sédentaires telles qu'elles sont définies à l'article 77 de la Convention; et | UN | )ج( يشمل مصطلح " اﻷسماك " الرخويات والقشريات باستثناء تلك المنتمية إلى اﻷنواع اﻵبدة على نحو ما هي معرفة في المادة ٧٧ من الاتفاقية؛ |
Il pense en outre que la notion de biodiversité est incluse dans la notion d’écosystème tel que celle-ci est définie dans le commentaire et dans la Convention relative à la diversité biologique. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن مفهوم التنوع البيولوجي مشمول في فكرة النظم اﻹيكولوجية كما هي معرفة في التعليق وفي اتفاقية التنوع البيولوجي. |
La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Il s'agit là d'une exception particulièrement importante attendu que nombre de lois iraquiennes visent l'" espionnage " et que ce crime, tel qu'il est défini dans ces textes, s'applique à toutes sortes de comportements. | UN | وهذا الاستثناء هام بوجه خاص ﻷن هناك عددا كبيرا جدا من القوانين العراقية التي تشير إلى " التجسس " وﻷن هذه الجريمة، كما هي معرفة في تلك القوانين، تنطبق على طائفة واسعة من السلوك. |
103. S'opposer à ce que l'éducation remplisse ses objectifs fondamentaux équivaut à nier le droit fondamental à l'éducation, car un savoir dont l'acquisition ne va pas de pair avec le développement d'une personnalité respectueuse des droits de l'homme est un savoir de médiocre qualité. | UN | 103- وإن الرغبة عن ترك التعليم يؤدي وظيفته وفقاً لأهدافه الأساسية، تُسفر عن إنكار حق الإنسان في التعليم، ذلك أن المعرفة التي لا تنبني على تنمية القدرات الشخصية التي تحترم حقوق الإنسان هي معرفة قاصرة. |
Le problème qui se pose aujourd'hui est celui de voir ce que la communauté a monté comme mécanismes pour alléger la tâche de la femme rurale et lui permettre ainsi de s'épanouir sur la base de l'équité. | UN | والمشكلة المطروحة اليوم هي معرفة ما فعله المجتمع من أجل إنشاء آلية تسمح بتخفيف العبء المفروض على المرأة الريفية، والسماح لها بالنمو على أساس المساواة. |