L'article 7 qui stipule que tous les pouvoirs de la République appartiennent au peuple est la pierre angulaire de la Constitution. | UN | أما المادة 7 من الدستور فهي النجم الساطع فيه وتذكر أن كل السلطات في الجمهورية هي ملك للشعب. |
Notre première préoccupation est de sauvegarder nos terres qui nous appartiennent de droit, car nous sommes les véritables propriétaires de ces terres et de leurs ressources naturelles. | UN | والشيء اﻷول بالنسبة إلينا هو صون أرضنا التي هي ملك لنا بقوة الحق ﻷننا اﻷصحاب الحقيقيون لﻷرض وللموارد الطبيعية. |
Tu sais, l'accord de divorce établit clairement que les cadeaux sont la propriété du destinataire. | Open Subtitles | أتعلم، تنص إتفاقية الطلاق بوضوح على أن جميع الهدايا هي ملك للمستلم. |
Israël n'a pas le droit de saisir les recettes douanières et fiscales qui sont la propriété du peuple palestinien. | UN | وليس من حق إسرائيل أن تستولي على عائدات الجمارك والضرائب التي هي ملك للشعب الفلسطيني وتصادرها. |
Mais nos terres ne cessent de se réduire et ils ne nous rendent pas le territoire qu'ils nous ont volé, qui nous appartient de droit. | UN | ولكن أراضينا تتقلص بشكل مطرد وهم لا يعيدون الأراضي التي سرقوها منا، والتي هي ملك لنا بحسب قوانيننا. |
Le Gouvernement de Djibouti a nié les affirmations des autorités du < < Puntland > > et réitéré que le processus appartenait à tous les Somaliens. | UN | ونفـت حكومة جيبوتي ادعاءات سلطات " بونتلاند " مؤكدة من جديد أن العملية هي ملك لجميع الصوماليين. |
Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. | UN | فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Une exception à l'obligation de reconnaissance est faite pour le recouvrement de créances qui appartiennent au débiteur, par exemple des sommes à recevoir. | UN | وثمة استثناء من شرط الاعتراف أعطي لتحصيل المطالبات التي هي ملك للمدين، مثل الحسابات المستحقة التحصيل. |
Il rappelle que les puits artésiens appartiennent au Gouvernement. | UN | وأشار إلى أن الآبار العميقة الغور هي ملك للحكومة. |
Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'Etat partie. | UN | ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
" Les " fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel " sur les citoyens sont la propriété de l'Etat. | UN | إن " ملفات البيانات الشخصية المحوسبة " المتعلقة بالمواطنين هي ملك الدولة. |
" Comme vous le savez, les rapports que j'ai présentés sont la propriété du Secrétaire d'Etat à l'Irlande du Nord et du Directeur de la police d'Irlande du Nord. | UN | " كما تعلمون فإن التقارير التي قدمتها هي ملك وزير الدولة لايرلندا الشمالية وقائد شرطة ألستر الملكية. |
Nous insistons sur le fait que toutes les installations et matériaux nucléaires situées sur le territoire de la République autonome de Crimée et de la ville de Sébastopol sont la propriété de l'Ukraine. | UN | ويُصر الجانب الأوكراني على أن جميع المرافق والمنشآت والمواد النووية في إقليم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول هي ملك لأوكرانيا. |
Dans ce système, appelé < < Programme forestier communautaire des collines > > , la propriété de la terre demeure publique, mais les arbres sont la propriété des groupes d'utilisateurs, représentés par un comité élu. | UN | وبموجب هذا النظام، المعروف باسم برنامج الحراجة الخاص بالمجتمعات المحلية لمنطقة الهضاب، تظل ملكية الأراضي بين يدي الدولة، ولكن الأشجار هي ملك لمجموعة المستعملين الذين تمثلهم لجنة منتخبة. |
La Constitution équatorienne dispose que les ressources pétrolières sont la propriété de l'État mais que leur extraction et leur valorisation peuvent être assurées par des entreprises publiques ou privées, nationales ou étrangères. | UN | وينص دستور إكوادور على أن الموارد النفطية هي ملك للدولة، لكن استخراجها واستغلالها يمكن أن تتولاه مشاريع عامة وخاصة، محلية وأجنبية. |
Nous attendons avec impatience une réforme institutionnelle globale qui nous donnerait le sentiment que l'Organisation nous appartient et l'impression d'être parties au processus de réforme. | UN | ونتطلع إلى إصلاح مؤسسي شامل يجعلنا نشعر بأن هذه المنظمة هي ملك لنا جميعا، وأننا كلنا أطراف في عملية الإصلاح هذه. |
En tant que tel, il appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie. | UN | وغوام، بوصفها إقليما غير مدمج، هي ملك للولايات المتحدة لكنها ليست جزءا منها. |
Ces documents indiquaient que l'avion appartenait à Victor Bout et que Popov avait signé un contrat avec Transavia Travel Agency, compagnie appartenant également à Victor Bout, basée à Sharjah, à laquelle il louait l'appareil. | UN | وتوضح الوثائق أن الطائرة هي ملك لفيكتور باوت، وأن السيد بوبوف وقّع عقدا مع شركة باوت واسمها شركة ترانسافيا للسياحة في الشارقة بالإمارات العربية المتحدة لاستئجار الطائرة. |
15. En ce qui concerne la propriété des terres, la Constitution équatorienne dispose que les ressources naturelles de l'Equateur sont propriété de l'Etat et de l'ensemble du corps social, d'où il résulte que les ressources du sous—sol sont attribuées au moyen de concessions accordées par l'Etat. | UN | ٥١- وفيما يتعلق بملكية اﻷراضي، ينص الدستور اﻹكوادوري على أن الموارد الطبيعية في إكوادور هي ملك للدولة والمجتمع بأسره، وبناء عليه يُسمح باستغلال الموارد الموجودة في باطن اﻷرض بموجب عقود امتياز تمنحها الدولة. |
Vos volontés sont à nous. | Open Subtitles | إرادتك هي ملك لنا |
Les avocats de la défense avaient mis au point une stratégie de disculpation consistant à invoquer la défense de l'honneur, qui laissait supposer que la femme était la propriété du mari et que l'honneur était un aspect de la légitime défense. | UN | وقد استنبط محامو الدفاع في الماضي الدفاع عن الشرف كاستراتيجية جديدة لتبرئة موكليهم. غير أن ذلك ينطوي على أن الزوجة هي ملك للزوج وأن الشرف يعد وجهاً من أوجه الدفاع عن النفس. |