"هي مهمة" - Traduction Arabe en Français

    • est une tâche
        
    • est la mission
        
    • est une fonction
        
    • incombe
        
    • est importante
        
    • est une entreprise
        
    • - tâche qui
        
    • est la tâche
        
    • est la vocation
        
    • tâche qui relève
        
    • était importante
        
    • est important pour
        
    Comme nous le savons tous, le stade de la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade est une tâche énorme, qui exige de la communauté internationale qu'elle fasse preuve d'une volonté inébranlable. UN وكما نعرف جميعا، فإن مرحلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس هي مهمة هائلة تنتظر أقصى قدر من الالتزام من جانب المجتمع الدولي.
    C'est pourquoi faire des choix est une tâche difficile mais essentielle pour le Programme de coopération technique; c'est l'efficacité du Programme qui est directement en jeu. UN ولذا فإن مهمة الاختيار هي مهمة صعبة لكنها أساسية لبرنامج التعاون التقني؛ فهي تؤثر بصورة مباشرة على فعالية البرنامج.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement montrent que le développement est une tâche énorme et complexe, ce qui fait que le partage des responsabilités entre donateurs et pays partenaires est un élément essentiel de la réussite. UN والمقرر إجراؤه في عام 2005. وتسلم الأهداف الإنمائية للألفية بأن التنمية هي مهمة كبيرة ومعقدة. وتعتبر عملية تقاسم المسؤولية بكل وضوح بين الجهات المانحة والبلدان الشريكة أساسية لتلبية هذه الأهداف.
    C'est la mission des inspecteurs en désarmement de l'ONU. UN وتلك هي مهمة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة.
    Étant donné que la déontologie est une fonction nouvelle dans les organisations du système, il n'y a probablement pas assez de candidats internes possédant les qualifications et l'expérience requises. UN وبالنظر إلى أن الأخلاقيات هي مهمة جديدة في منظمات الأمم المتحدة، فإن من غير المحتمل أن توجد مجموعة كافية من المرشحين الداخليين ذوي المؤهلات والخبرة المهنية المطلوبة.
    Il importe de faire reconnaître que la protection des civils incombe à l'ensemble de la mission et ne se limite pas à la protection physique des civils par les forces militaires. UN ومن الضروري أن يكون هناك إدراك لحقيقة أن حماية المدنيين هي مهمة شاملة للبعثة بأكملها ولا تقتصر على مجرد الحماية المادية للمدنيين من جانب القوات العسكرية.
    Non seulement cette navigation est essentielle pour l'économie des pays danubiens n'ayant pas accès à la mer, mais aussi elle est importante pour la quarantaine de nations qui utilisent chaque année le Danube en tant qu'importante artère fluviale européenne. UN وهذه الملاحة ليست ضرورية فحسب لاقتصادات بلدان الدانوب غير الساحلية، بل هي مهمة أيضا لحوالي ٤٠ دولة تستخدم الدانوب سنويا بوصفه مجرى مائيا أوروبيا رئيسيا.
    La mission qui nous incombe, celle du désarmement, est une entreprise noble. L'ouverture d'esprit permet toujours d'obtenir davantage au sein de cette instance internationale phare dans laquelle la communauté internationale a placé sa confiance. UN إن مهمة نزع السلاح، التي يضطلع بها مؤتمرنا، هي مهمة سامية، وان التفكير بعقل مفتوح يسمح لنا دائماً بتحقيق المزيد من الانجازات في هذا المحفل الدولي البارز الذي وضع المجتمع الدولي ثقته به.
    L'élaboration d'une stratégie de développement pour l'Afrique est une tâche pluridisciplinaire qui nécessite de la part de toutes les divisions des efforts intégrés. UN ووضع استراتيجية إنمائية ﻷفريقيا هي مهمة متعددة التخصصات تقتضي جهودا متكاملة من جميع الشﱡعب.
    C'est une tâche dont devrait s'occuper notamment l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه هي مهمة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة.
    Il convient en effet d'insister sur le fait que le rassemblement est une tâche interne qui incombe aux pays souverains et donc que la demande ne peut être collective. UN ومن المناسب في الحقيقة الاصرار على أن عملية جمع هي مهمة داخلية تقع على كاهل بلدان ذات سيادة وعلى هذا فإن الطلب لا يمكن أن يكون جماعيا.
    Elles indiquent que la poursuite de solutions indépendamment de la protection ne nous mènera pas bien loin et que la protection internationale est une tâche qui va bien au-delà de l'octroi de l'asile. UN وتبين هذه اﻹحصائيات أن اتباع الحلول دون مراعاة الحماية ليس الحل المنشود في اﻷجل الطويل، وأن الحماية الدولية هي مهمة أشد تعقيداً من مجرد تأمين اللجوء.
    De plus, la valorisation de l'intégration des migrants est une tâche complexe qui appelle des mesures à différents niveaux, depuis la législation jusqu'aux codes volontaires de bonne pratique adoptés par les entreprises. UN وفضلا عن ذلك فإن مهمة تعزيز إدماج المهاجرين هي مهمة معقدة تستدعي اتخاذ إجراءات على العديد من المستويات ابتداء بالتشريع على مستوى الدولة وإنتهاء بقواعد الممارسة الطوعية التي تعتمدها الشركات.
    33. Organiser le rapatriement librement consenti des quelque 2 millions de réfugiés hébergés actuellement par les pays voisins est une tâche extrêmement difficile. UN ٣٣ - ومهمة تنظيم العودة الطوعية الى الوطن لما يقدر بمليوني لاجئ تستضيفهم حاليا البلدان المجاورة هي مهمة بالغة الصعوبة.
    C'est la mission qui incombe ici à l'Ambassadeur Javits et il bénéficiera à cet égard de mon appui sans réserve et de l'appui de mon gouvernement. UN وهذه هي مهمة السفير جافيتس هنا، وهي مهمة يحظى فيها بكامل مساندتي ومساندة حكومتي.
    J'ai l'intention de réaliser cet objectif grâce au changement et à la création, ce qui est la mission de mon cabinet. UN وإنني أعتزم تحقيق هذا الهدف من خلال التغيير واﻹبداع. وهذه هي مهمة وزارتي.
    Le contrôle interne est une fonction dont l'ampleur devrait être déterminée sur la base du degré de risque et du degré de tolérance de la direction à l'égard du risque. UN والرقابة الداخلية هي مهمة ينبغي أن يقوم حجمها على درجة المخاطرة ودرجة تحمّل الإدارة للمخاطر.
    Nous le savons bien, la mise en œuvre du Plan d'action incombe évidemment à tous les États et non pas à un seul État, voire à cinq ou à 10 États. UN ولكن، بطبيعة الحال، فإن تنفيذ خطة العمل، كما نعرف، ليس مهمة تقوم بها دولة واحدة أو خمس دول أو عشر، بل هي مهمة كل الدول.
    827. L'augmentation du nombre de places est importante non seulement pour réduire le taux d'abandon scolaire, mais aussi pour atteindre l'autre objectif que se sont fixé les autorités, à savoir l'élévation du niveau d'instruction. UN 827- ولا تتسم عملية زيادة المقاعد المتاحة للتسجيل بالأهمية بالنسبة إلى مسألة الانقطاع عن الدراسة فحسب بل هي مهمة أيضاً بالنسبة إلى الهدف الآخر الذي نود بلوغه، ألا وهو النهوض بمستوى التعليم.
    Le retour du pays sur la voie démocratique, après de nombreuses années de pratiques autoritaires et de corruption, est une entreprise ardue et très délicate à laquelle le Gouvernement haïtien, aidé par la communauté internationale, s'est engagé. UN إن عودة هايتي إلى طريق الديمقراطية، عقب عدة سنوات من الممارسات الاستبدادية والفساد، هي مهمة صعبة ودقيقة جدا، تلتزم بها حكومة هايتي، بمساعدة المجتمع الدولي.
    L'abaissement des obstacles commerciaux ne suffit pas pour éliminer d'autres obstacles à l'entrée sur le marché, ni pour garantir que les entreprises locales et étrangères se comporteront effectivement de façon concurrentielle - tâche qui relève de la politique de la concurrence. UN ذلك أن خفض الحواجز التجارية لا يمكن أن يتغلب على حواجز الدخول اﻷخرى، أو أن يضمن أن الشركات المحلية واﻷجنبية ستسلك سلوكا تنافسيا حقا، وتلك هي مهمة سياسة المنافسة.
    C'est la tâche qui incombe à l'ONU et nous nous soumettons à son autorité, car c'est la seule instance qui est à même de démocratiser le processus de la mondialisation. UN هذه هي مهمة اﻷمم المتحدة. إننا نمتثل لسلطتها بوصفها المحفل الوحيد القادر على إشاعة الديمقراطية في عملية العولمة.
    Telle est la vocation de notre génération. UN وهذه هي مهمة جيلنا.
    181. La Commission a noté que la tâche assignée au Groupe de travail était importante, délicate et extrêmement complexe. UN ١٨١ - وأشارت اللجنة إلى أن المهمة التي عُهد بها إلى الفريق العامل هي مهمة هامة وحساسة ومعقدة جدا.
    J'ai essayé de lui expliquer que c'est important pour toi, mais c'est comme parler à un mur. Open Subtitles حاولت شرح كم هي مهمة لك لكنه مثل التحدث لحائط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus