• Exclusion des territoires dépendants ou des entités constitutives des États fédéraux qui ne sont pas eux-mêmes des États. | UN | ● استبعاد اﻷقاليم التابعة أو الوحدات المكونة لدول اتحادية والتي لا تكون هي نفسها دولا. |
En 1998, elle a elle-même commencé à pratiquer le Falun Gong et au début de 2002, elle et son frère ont été arrêtés. | UN | وفي سنة 1998، بدأت تمارس هي نفسها الفالون غونغ وفي بداية سنة 2002، ألقي القبض عليها هي وشقيقها. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولم تزل المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
L'immunité est implicitement levée si l'État engage lui-même une procédure et demande réparation effective du défendeur et s'expose à une réplique. | UN | فالدولة تتنازل ضمنياً عن الحصانة حين تشرع هي نفسها في رفع دعوى وتطالب بالرد والتعويض من المدَّعَى عليه وتعرِّض نفسها لادعاء مقابل. |
Nous espérons également que le résultat de nos débats des trois prochains jours aidera le Comité spécial à faire le bilan de ses propres travaux. | UN | كما أننا نأمل بأن ما سنعرفه هنا، في غضون اﻷيام الثلاثة القادمة، سيساعد اللجنة الخاصة على استعراض عملها هي نفسها. |
Il est fréquent que les entrées de capitaux elles-mêmes contribuent au renversement final de la tendance par leur effet sur le contexte macroéconomique. | UN | وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي. |
En outre, les prix sont une construction sociale, puisqu'ils sont déterminés par les marchés qui sont eux-mêmes une construction sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشكل الأسعار بُنى اجتماعية لأنها تتحدد من قبل الأسواق التي تشكل هي نفسها بُنى اجتماعية. |
La plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | وبما أن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية ذات موارد محدودة. |
Un nombre croissant d'États Membres fournissent des ressources à l'action humanitaire, y compris certains qui en sont eux-mêmes bénéficiaires. | UN | وتسجل زيادة في عدد الدول الأعضاء التي تقدم موارد للعمل الإنساني، بينها بلدان تستفيد هي نفسها من المعونة. |
En 1998, elle a elle-même commencé à pratiquer le Falun Gong et au début de 2002, elle et son frère ont été arrêtés. | UN | وفي سنة 1998، بدأت تمارس هي نفسها الفالون غونغ وفي بداية سنة 2002، ألقي القبض عليها هي وشقيقها. |
J'ai juste voulu offrir à votre fille quelques heures pendant lesquelles elle serait de nouveau elle-même. | Open Subtitles | أردتُ فقط أن أعطي ابنتك بعض الوقت لكي تكون هي نفسها مرة أخرى |
Il sait quelque chose sur elle qu'elle-même ignore, ou il a besoin de ses services... pour nettoyer après un meurtre. | Open Subtitles | يعلم سراً بشأنها لا تعلمه هي نفسها أو يرغب بالاستفادة من خدماتها للتنظيف وراء جريمة قتل |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Dans l'ensemble, le Haut-Commissariat a admis le bien-fondé de toutes les conclusions et recommandations du Comité, ayant lui-même dressé la liste de nombre de ses lacunes. | UN | وقد قبلت المفوضية بصورة عامة جميع استنتاجات المجلس وتوصياته وحددت هي نفسها الكثير من نقاط الضعف وأقرت بها. |
La conception classique veut que l'État de nationalité agisse en son nom propre, le préjudice causé à un de ses nationaux, équivalant à un préjudice causé à l'État lui-même. | UN | ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها. |
Ces puissances ont poursuivi ces politiques au mépris absolu des objectifs internationaux de non-prolifération, voire de leurs propres engagements à l'égard de la non-prolifération. | UN | وقد اتبعت هذه الدول هذه السياسات في تجاهل تام لأهداف عدم الانتشار الدولي، بل لالتزاماتها هي نفسها في إطار عدم الانتشار. |
Dans d'autres cas, les lois elles-mêmes peuvent être inéquitables. | UN | وفي حالات أخرى، تكون القوانين هي نفسها غير منصفة. |
Ainsi, à Anjouan, depuis 2009, l'exécutif est composé de deux femmes commissaires contre quatre hommes commissaires; à Ngazidja la proportion est la même alors qu'à Mohéli il y a une femme sur six. | UN | ففي أنجوان، يتكون الجهاز التنفيذي منذ عام 2009، من مفوضتين مقابل أربعة مفوضين. أما في نغازيدجيا فالنسبة هي نفسها في حين توجد في موهيلي امرأة واحدة مقابل ستة رجال. |
Elle donne l'impression que l'ONU oblige les États à accepter des pratiques auxquelles ellemême n'est pas prête à se conformer. | UN | كما يوحي بأن الأمم المتحدة تطلب من الدول قبول ممارسات هي نفسها غير مستعدة للالتزام بها. |
La question de savoir si les Parties tenaient leurs engagements et la question de savoir si les engagements euxmêmes étaient adéquats devaient rester dissociées. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
Si l'on considère les 44 pays figurant sur la courte liste, ce pourcentage est le même, à savoir que 80% d'entre eux appuient cette norme. | UN | ومن القائمة القصيرة المكونة من 44 بلدا، هذه النسبة هي نفسها: 80 في المائة من البلدان تؤيد هذه المعايير. |
Par ailleurs, le tribunal peut luimême inviter des groupes d'experts à lui donner des avis sur des questions techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة أن تطلب هي نفسها الحصول على مشورة أفرقة الخبراء في المسائل التقنية. |
Cependant, leurs objectifs sont identiques et consistent notamment à promouvoir une large participation des parties prenantes et la coordination des efforts d'amélioration de la gestion. | UN | بيد أن الأهداف تبقى هي نفسها وتشمل تعزيز مشاركة أصحاب المصلحة وتنسيق الإدارة على نطاق واسع. |
Mais c'est pareil, une offrande et les morts te laissent en paix. | Open Subtitles | لكن الفكرة هي نفسها تتركين قرباناً للموتى ولن يأتوا إلى منزلكِ ويقتلوكِ |
Et ça donne la même chose... que dans les autres écoles. | Open Subtitles | ... والتكلفة هي نفسها التي يدفعها أي برنامج غذائي آخر |