Des efforts devraient être faits pour faire participer les enfants et leurs parents à la prise de décisions concernant le mode le plus approprié de protection et de placement pour l'enfant. | UN | وينبغي بذل الجهود لإشراك الأطفال وآبائهم وأمهاتهم في القرارات التي تتعلق بأشكال الرعاية وبدائل الإيداع الأنسب للطفل. |
Des efforts devraient être faits pour faire participer les enfants et leurs parents à la prise de décisions concernant le mode le plus approprié de protection et de placement pour l'enfant. | UN | وينبغي بذل الجهود لإشراك الأطفال وآبائهم وأمهاتهم في القرارات التي تتعلق بأشكال الرعاية وبدائل الإيداع الأنسب للطفل. |
Un travail d'information s'impose si l'on veut que les enfants et leurs parents connaissent leurs droits et que les autorités soient averties à temps de ces agissements abusifs. | UN | كما أن الدعوة ضرورية لتوعية اﻷطفال وآبائهم بحقوقهم ولاطلاع السلطات في حينه على هذه اﻹساءات. |
:: Sexualité et contraception du point de vue des jeunes gens et de leurs parents Enquête menée à bien en 1994/1996/1998/2001; | UN | :: الدراسة الاستقصائية المتكررة في أعوام 1994/1996/1998/2001 بشأن النزعة الجنسية ومنع الحمل من وجهة نظر الشباب وآبائهم. |
Et nous avons tous regardé, saisis d'horreur, d'angoisse et de colère, le massacre, commis de sang-froid, d'enfants innocents et de leurs parents à l'école de Beslan. | UN | وها قد شاهدنا جميعا في فزع وألم وغضب المجزرة الوحشية التي جرت للأطفال الأبرياء وآبائهم في مدرسة بيسلان. |
L'État partie devrait d'urgence fournir davantage de renseignements aux enfants et à leurs parents. | UN | وبالتحديد، تقوم الحاجة العاجلة إلى زيادة جهود نشر المعلومات بين الأطفال وآبائهم. |
Dans le cadre de cette journée d'étude, les résultats d'une enquête publique effectuée dans neuf villes, dans laquelle 450 " petites bonnes " âgées de moins de 15 ans, leurs parents et leur employeur avaient été interrogés, ont été présentés. | UN | وخلال يوم الدراسة، عُرضت نتائج تحقيق حكومي أُجري في تسع مدن؛ وتم استجواب 450 خادمة تقل أعمارهن عن 15 عاماً وآبائهم ومستخدميهم لإجراء هذه الدراسة. |
À cet égard, le Comité souligne la nécessité de tenir des consultations avec les enfants et leurs parents tout au long de la procédure. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة التشاور مع الأطفال وآبائهم طوال العملية. |
Je songe aux agressions qui prennent pour cible des enfants et leurs parents dans les écoles, dans les autobus et dans les avions. Je pense aux explosions quasi quotidiennes dans les rues très fréquentées de villes, sur les places de marchés et dans les immeubles résidentiels. | UN | وأشير إلى استهداف الأطفال وآبائهم في شوارع المدن المكتظة وفي الأسواق وفي العمارات السكنية. |
L'essentiel dans la présente affaire est que des étudiants minoritaires et leurs parents ont une tout autre expérience du système. | UN | فالنقطة الحاسمة في القضية الحالية هي أن تجربة تلاميذ الأقليات وآبائهم بشأن النظام تجربة مختلفة تماماً. |
372. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | 372- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من الأطفال وآبائهم مازالوا يتأثرون من الأضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
372. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | 372- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من الأطفال وآبائهم مازالوا يتأثرون من الأضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
8. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | ٨- تعي اللجنة أن عدداً كبيراً من اﻷطفال وآبائهم مازالوا يكابدون اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
126. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | ٦٢١- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من اﻷطفال وآبائهم مازالوا يكابدون اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
Tant de dessins ont été réalisés dans ce cadre que l'Association prépare actuellement une exposition à l'intention des élèves des écoles participantes et de leurs parents. | UN | وكانت الرسومات كثيرة إلى درجة جعلت المجلس يعمل حاليا لإقامة معرض عام لطلاب هذه المدارس وآبائهم. |
L'organisation a pour objectif de protéger les droits des handicapés mentaux et de leurs parents. | UN | تستهدف المنظمة حماية حقوق المعاقين عقليا وآبائهم وأمهاتهم. |
Les enquêtes ont fait apparaître une augmentation des cas de maladies psychiatriques dans ce groupe de population du fait des arrestations et de la mise en détention de jeunes et de leurs parents en conséquence de l'Intifada. | UN | وقد أشارت الدراسات الاستقصائية إلى الزيادة في معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لدى هذه الفئة السكانية بسبب عمليات اعتقال واحتجاز الشبان وآبائهم ذات الصلة بالانتفاضة. |
Dans certains États, les sites Web de la police étaient complétés par des liens visant à fournir une aide aux mineurs et à leurs parents lorsqu'ils étaient confrontés à des problèmes de drogue au sein de la famille. | UN | وفي بعض الدول، عزّزت المواقع الشبكية للشرطة بوصلات لتوفير المساعدة للقصّر وآبائهم بشأن مشاكل المخدرات في الأُسر. |
De surcroît, ces établissements peuvent servir de centres de formation et offrir ainsi un appui méthodologique aux personnels pédagogiques des établissements d'enseignement ordinaires, et une aide psychologique et pédagogique aux élèves et à leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام هذه المؤسسات كمراكز للتدريب توفِّر دعماً منهجياً للمدرسين في مؤسسات التعليم العادية ومساعدة نفسانية وتعليمية للتلاميذ وآبائهم. |
Cette évaluation a permis d'avoir la preuve d'un changement de comportement signalé par les participants et leurs parents et des avantages plus étendus que présente le programme pour la communauté et ses partenaires. | UN | أبلغ المشاركون عن تغييرات في سلوك المراهقين وآبائهم وأمهاتهم كما أظهر التقييم فوائد أوسع بالنسبة للمجتمع المحلي وشركاء البرنامج. |
Cette brochure, accompagnée d'un disque compact comportant une berceuse destinée aux bébés et à leurs pères, a été lancée à l'occasion d'une conférence de sages-femmes. | UN | وكان مرفقا بالنشرة اسطوانة موسيقية عليها أغنية لتسكين الأطفال وآبائهم. |
Depuis 2008, une permanence téléphonique est en place dans toutes les régions du pays pour les questions relatives au travail des enfants. Enfants et parents peuvent appeler à tout moment s'ils estiment que leurs droits ont été bafoués. | UN | ويوجد في جميع مناطق البلد منذ عام 2008 خط اتصال مباشر بشأن قضايا عمالة الأطفال يمكن للأطفال وآبائهم أن يتصلوا به في أي وقت في حال انتهاك حقوقهم. |
c) D'entreprendre des campagnes d'information contre les attitudes discriminatoires et de sensibiliser le public aux droits et aux besoins spéciaux des enfants handicapés, d'encourager leur insertion dans la société et de promouvoir le respect du droit de l'enfant et de ses parents d'être entendus; | UN | (ج) تنفيذ حملات توعية لمكافحة المواقف التمييزية القائمة وتوعية الجمهور بالحقوق والاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة والتشجيع على إدماجهم في المجتمع وتعزيز احترام حقوق الأطفال وآبائهم في سماع آرائهم؛ |
Le Comité est préoccupé par le fait que les enfants qui sont particulièrement exposés à la vente, à la prostitution et à la pornographie, notamment les enfants appartenant à des groupes minoritaires et les enfants des rues, ainsi que leurs parents, n'ont pas la connaissance voulue des stratégies permettant de protéger les enfants en question contre ces violations. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المعرضين بوجه خاص للوقوع ضحايا للبيع، والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية، ولا سيما أطفال الأقليات، وأطفال الشوارع، وآبائهم أيضاً لا يملكون معرفة كافية بالاستراتيجيات الخاصة بحماية الأطفال من هذه الانتهاكات. |