"وآمال" - Traduction Arabe en Français

    • et les espoirs
        
    • et aux espoirs
        
    • les espoirs de
        
    • et aspirations
        
    • et les aspirations
        
    • l'espoir
        
    • et des espoirs
        
    • les espoirs et
        
    • et aux attentes
        
    • et des aspirations
        
    • et d'espoirs
        
    • espoirs et des
        
    • et les espérances
        
    • et aux aspirations
        
    La décision du Conseil du SELA s'accorde donc bien avec les politiques des Nations Unies et les espoirs et aspirations du peuple sud-africain. UN لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا.
    Et, je le répète, c'est là l'attitude qui définit les aspirations et les espoirs du gouvernement actuel de la République dominicaine. UN وأكرر أن هذا هو الاتجاه الذي يحدد تطلعات وآمال الحكومة الحالية للجمهورية الدومينيكية.
    Contrairement aux attentes et aux espoirs de notre humanité commune, à l'aube du nouveau millénaire un changement profond est intervenu dans les relations internationales. UN وبعكس توقعات وآمال إنسانيتنا المشتركة، شهد مطلع الألفية الجديدة تحولا كبيرا في العلاقات الدولية.
    Il leur permettrait aussi de franchir le fossé qui sépare les incertitudes d'aujourd'hui et les espoirs de demain. UN كما أن من شأن هذا الالتزام أن يساعد الجانبين على رأب الصدع بين شكوك الحاضر وآمال المستقبل.
    Les espoirs et aspirations du peuple palestinien à vivre dans leur propre foyer ne se sont toujours pas matérialisés. UN وآمال وتطلعات الشعب الفلسطيني من أجل أن يعيش في وطنه بالذات لا تزال غير مستوفاة.
    Il est encourageant de voir que depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies a acquis un potentiel important en accumulant toutes les idées, les espoirs et les aspirations ambitieux qu'entretient l'humanité dans sa quête d'un monde meilleur. UN ومن الأمور المشجعة أن الأمم المتحدة جنت منذ إنشائها طاقات كبيرة عن طريق تجميع كل ما يطمح إليه البشر من تطلعات وآمال وأفكار بعيدة المنال لبناء عالم أفضل.
    l'espoir de nos pays est que la mondialisation ne laisse aucun laissé-pour-compte. UN وآمال بلداننا في أن تصبح جزءا من عولمة شاملة للجميع هي آمال غير مثمرة.
    L'aube de la paix sera la concrétisation des rêves, des prières et des espoirs de tous les Israéliens. UN وسيكون فجر السلام تحقيقــا ﻷحــلام ودعــوات وآمال جميــع اﻹسرائيليين.
    Si nous n'y consentons pas, la vie et les espoirs des hommes et des femmes de la région se briseront davantage, ne serait-ce que par l'aggravation continue de l'extrémisme et du terrorisme. UN وإذا لم نفعل ذلك، فإن حياة وآمال الشعوب في المنطقة ستشهد المزيد من التراجع، لاسيما من خلال تصاعد التطرف والإرهاب.
    Toute dérogation à ces accords ne fera qu'anéantir les perspectives et les espoirs de réaliser une paix globale, juste et durable dans la région. UN ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة.
    Outre qu'une telle attitude constituerait une grave erreur, cela serait contraire aux nobles principes de l'ONU et aux espoirs de l'humanité. UN فإضافة إلى أن ذلك خطأ جسيم، فإنه ضد مبادئ الأمم المتحدة النبيلة وآمال البشرية.
    Dans la poursuite de l'objectif du désarmement nucléaire, nous attendons des États nucléaires qu'ils soient sensibles aux souhaits et aux espoirs de la très grande majorité de l'humanité, notamment au sein de cet unique forum multilatéral de négociation sur le désarmement. UN ونتوقع أن تتجاوب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مع رغبات وآمال اﻷكثرية العظمى للبشرية في متابعة نزع السلاح النووي، وبخاصة في هذا المحفل اﻷوحد للتفاوض حول نزع السلاح.
    Il dépense la sueur de ses travailleurs, le génie de ses savants, les espoirs de ses enfants. UN إنه ينفق عرق العاملين فيه، وعبقرية علمائه، وآمال أطفاله.
    Elle permettra de refléter les nouvelles conditions internationales et de représenter véritablement les vues et les aspirations de la communauté internationale d'aujourd'hui lorsqu'il s'agit de définir l'action que doit mener le Conseil ainsi que ses orientations stratégiques. UN وسوف يعكس هذا المناخ الدولي الجديد ويمثل بصدق آراء وآمال المجتمع الدولي في الوقت الحاضر في تخطيط إجراءات المجلس واتجاهاتها الاستراتيجية.
    :: L'extension de la liberté - la réussite de notre temps et l'espoir de tous les temps - dépend de nous. UN :: إن منجزات عصرنا وآمال كل العصور تتوقف علينا.
    Néanmoins, l'Organisation des Nations Unies, dans son développement impressionnant et en dépit de quelques erreurs, est devenue la grande dépositaire de la confiance et des espoirs d'un monde qui aspire à vivre dans la paix et la prospérité. UN وبالرغم من ذلك، أصبحت الأمم المتحدة في تطورها الممتاز وبالرغم من بعض الأخطاء القليلة، مستودعا هائلا لثقة وآمال العالم الذي يصبوا إلى العيش في سلام ورخاء.
    D'un autre côté, l'Organisation des Nations Unies a besoin d'être renforcée si elle doit répondre de manière crédible aux exigences et aux attentes d'un monde qui évolue rapidement. UN غير أنه يلزم تعزيز الأمم المتحدة حتى تلبي بمصداقية مطالب وآمال عالم سريع التغير.
    Souvent celle-ci est considérée comme un phénomène unique ayant partout les mêmes causes et les mêmes effets et l'on part de l'hypothèse que tous les pauvres ont des besoins et des aspirations identiques. UN وغالبا ما يعتبر الفقر ظاهرة طبيعية ذات أسباب ونتائج متماثلة في كل مكان؛ وتسود افتراضات تقول بأن لجميع البشر الذين يعيشون في فقر احتياجات وآمال متماثلة.
    De fait, nous avons fait suffisamment l'expérience dans cette salle d'accords non tenus, de promesses vides et d'espoirs déçus. UN والحقيقة أننا مـررنا بتجارب كثيرة في هذه القاعة من اتفاقات لم تنفذ ووعود خاوية وآمال محطمة.
    Les migrants étaient des êtres humains avec des familles qui nourrissaient des espoirs et des rêves et avaient des droits intrinsèques que les gouvernements se devaient de respecter, protéger et promouvoir. UN والمهاجرون بشر لهم أسر وآمال وأحلام وحقوق أصيلة يجب على الحكومات احترامها وحمايتها وتعزيزها.
    Les drogues illicites ont une incidence sur la démocratie, sur l'indépendance et la stabilité des nations, sur la structure de la société, et sur la dignité et les espérances des millions de personnes et de familles. UN كما أن تعاطي المخدرات غير المشروعة يؤثر على الديمقراطية وعلى استقلال اﻷمم واستقرارها، وعلى هيكل المجتمعات، وكرامة وآمال ملايين الناس واﻷسر.
    Les pays en développement comme les pays développés ne répondent toujours pas aux besoins et aux aspirations de millions de jeunes. UN ففي كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو لم يجر بعد تلبية احتياجات وآمال ملايين من الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus