"وأبنائهم" - Traduction Arabe en Français

    • et leurs enfants
        
    • et de leurs enfants
        
    • et de leurs descendants
        
    • et à leurs enfants
        
    Les familles en situation irrégulière et leurs enfants devraient bénéficier d'un hébergement assurant au minimum leurs besoins fondamentaux. UN وينبغي توفير المستوى الأدنى للسكن الذي يكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر المهاجرين غير النظاميين وأبنائهم.
    Ces hommes, ces femmes et leurs enfants attendent de la communauté internationale qu’elle vienne à leur aide avec promptitude, solidarité et efficacité pour reconstruire leur avenir. UN ويتمثل أمل أولئك الرجال والنساء وأبنائهم ومستقبلهم في أن يهرع المجتمع الدولي إلى تقديم دعمه بشكل عاجل ومتضامن وفعال.
    Mais nous devons désormais étendre notre champ d'action. Nous devons oeuvrer davantage et démarginaliser les pauvres et leurs enfants, surtout leurs nouveau-nés et les adolescents. UN ولكن علينا الآن أن نصعّد من أعمالنا وأن نعمل بمزيد من الجدية للوصول إلى الفقراء وأبنائهم وتمكينهم، وخاصة مواليدهم الجدد ومراهقيهم.
    28. En Asie, l'Indonésie venait de prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des migrants chinois et de leurs enfants. UN ٢٨ - وفي آسيا، قامت إندونيسيا مؤخرا بصياغة سياسة عامة للقضاء على التمييز ضد المهاجرين الصينيين وأبنائهم.
    L’Unité de l’exclusion sociale coopérera avec les autres ministères en faisant fond sur les travaux déjà entrepris par le Ministère de la santé pour mettre au point une stratégie intégrée visant à réduire les taux de maternité chez les adolescentes, notamment les jeunes adolescentes, et à proposer des solutions améliorées pour lutter contre le risque d’exclusion sociale des adolescentes vulnérables et de leurs enfants. UN وتعمل الوحدة المعنية باﻹقصاء الاجتماعي التابعة للحكومة، مع اﻹدارات اﻷخرى في العمل الذي كانت وزارة الصحة تضطلع به من قبل وهو وضع استراتيجية متكاملة لتخفيض معدلات والدية المراهقين، وخاصة الوالدية دون السن القانوني، واقتراح حلول أفضل للتغلب على مخاطر اﻹقصاء الاجتماعي للمراهقين الضعفاء وأبنائهم.
    Beaucoup d'anciens déportés et de leurs descendants rentrent au lieu de leur naissance et le Gouvernement ukrainien s'efforce d'assurer leur retour pacifique et sans heurts ainsi que leur intégration dans la société sans pour autant porter atteinte aux droits des résidents actuels. UN وكثير من المبعدين السابقين وأبنائهم وأحفادهم يعودون اﻵن إلى مساقط رأسهم التاريخية، وتسعى حكومتها إلى ضمان عودتهم وإدماجهم بيسر وسلام في المجتمع دون النيل من حقوق المقيمين الموجودين.
    Très peu de chefs sont des femmes, et chaque chef de tribu a sous son autorité des propriétaires d'exploitation qui commandent à leurs femmes et à leurs enfants. UN وقلة قليلة من النساء يشغلن مناصب الزعامة. ويشرف كل رئيس قبيلة على رؤساء عشائر يمارسون السلطة على زوجاتهم وأبنائهم.
    Pour les ressortissants de l'Union européenne et leurs enfants qui étudient en Lettonie les frais d'études sont fixés et payés conformément à la même procédure que celle prescrite pour les citoyens et les résidents permanents de la Lettonie. UN وبالنسبة لمواطني الاتحاد الأوروبي وأبنائهم الذين يتلقون التعليم في لاتفيا تتحدد رسوم التعليم وتدفع وفقاً للإجراء المتبع مع مواطني لاتفيا والمقيمين الدائمين فيها.
    Dans le service public, une somme est retenue sur le salaire des fonctionnaires de sexe masculin pour être reversée à leur veuve et leurs enfants en cas de décès. UN وفي قطاع الوظيفة العمومية، تُخصم اقتطاعات من مرتبات المستخدمين المدنيين الذكور وتُدفَع لأراملهم وأبنائهم في حالة وفاتهم.
    En 1998-99, environ 120 autorités locales chargées de l’enseignement ont reçu une enveloppe globale de 4 millions de livres pour s’occuper approximativement de 6 000 parents et leurs enfants. UN وفي العام الدراسي ١٩٩٨/١٩٩٩ قدم إلى نحو ١٢٠ سلطة تعليمية محلية نصيب من التمويل قدره ٤ ملايين جنيه كي تصل بخدماتها إلى قرابة ٠٠٠ ٦ من اﻵباء وأبنائهم.
    71. En septembre, le Président du Rwanda, Pasteur Bizimungu, a appelé depuis Cyangungu les jeunes Banyamulenges à envoyer leurs femmes et leurs enfants au Rwanda et à reprendre le combat pour défendre leurs droits. UN ٧١ - وفي أيلول/سبتمبر، وجه القس بيزبمونغو، رئيس رواندا، نداء من سياتغونغو إلى شباب بانيامولينغي بإرسال زوجاتهم وأبنائهم إلى رواندا واستئناف القتال لحماية حقوقهم.
    55. En outre, s'agissant des travailleurs domestiques migrants en situation régulière, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faciliter le regroupement familial avec leur conjoint et leurs enfants (art. 44, par. 2). UN 55- وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير مناسبة فيما يتعلق بالعمال المنزليين المهاجرين في وضع نظامي لتيسير جمع شملهم بأزواجهم وأبنائهم (الفقرة 2 من المادة 44).
    L'objectif est de faire en sorte que les victimes et leurs enfants ne soient pas en danger et ne risquent pas d'être de nouveau agressés ou blessés, tout en s'assurant que l'enquête soit menée avec diligence pour obtenir des preuves et, le cas échéant, arrêter les coupables et les traduire en justice. UN وتتمثل أهداف السياسة في حماية الضحايا حتى لا يترك هؤلاء وأبنائهم يعيشون في حالة خطر أو في خوف من مزيد من الضرر أو الإصابة، وضمان التحقيق النشط من أجل تأمين وحفظ الأدلة، واعتقال المجرم وتوجيه الاتهامات إليه عند وجود دليل على وقوع جريمة.
    La collecte, qui a démarré le 1er mars, a été effectuée auprès de 1 383 fonctionnaires sélectionnés, qui ont soumis une déclaration de situation financière et d'activités extérieures pour eux, leur conjoint et leurs enfants à charge. UN 74 - وبدأت عملية تقديم الإقرارات في أول آذار/مارس بالإقرار عن المصالح المالية والأنشطة الخارجية لعدد 383 1 من مقدمي الإقرارات المختارين وأزواجهم وأبنائهم المعولين.
    Aux termes du statut du personnel, tous les fonctionnaires de la classe D-1 et de rang supérieur et les autres catégories de personnel désignées sont tenus, lorsqu'ils sont engagés puis tous les ans, de soumettre une déclaration de situation financière pour eux, leur conjoint et leurs enfants à charge. UN وبموجب النظام الأساسي للموظفين يتعين أن يقدم جميع الموظفين في الرتبة مد-1 وما فوقها، وغيرهم من فئات الموظفين الذين يجري تحديدهم، بيانات الإقرار المالي المتعلق بهم وأزواجهم وأبنائهم المعولين فور تعيينهم وبشكل سنوي بعد ذلك.
    100. Pour ce qui est du droit à la santé des travailleurs migrants non enregistrés et de leurs enfants, le Ministère de la santé publique prend en charge tous les travailleurs, quel que soit leur statut. UN 100- وفيما يتعلق بحق العمال المهاجرين المسجلين وأبنائهم في الصحة، تقدم وزارة الصحة العامة العلاج لجميع العمال بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    30. Note avec une profonde préoccupation que les travailleurs migrants étrangers sont souvent soumis à des réglementations discriminatoires qui portent atteinte à leur dignité, notamment en les contraignant à vivre séparés de leur conjoint et de leurs enfants mineurs, parfois pendant des périodes prolongées, et qu'ils sont souvent victimes de violences, du racisme et de la xénophobie; UN ٠٣- تلاحظ مع بالغ القلق أن العمال المهاجرين اﻷجانب يخضعون في أحيان كثيرة ﻷنظمة ولوائح تمييزية تمسّ بالكرامة اﻹنسانية، بما في ذلك إرغامهم على المعيشة بعيدين عن أزواجهم وأبنائهم القُصﱠر؛ لفترات مطَوﱠلة أحياناً، وأنهم كثيراً ما يكونون ضحايا للعنف والعنصرية وكراهية اﻷجانب؛
    Bien que l'Ukraine soit le seul pays à avoir ratifié l'Accord de Bishkek de 1992 relatif au rétablissement des droits des déportés, d'autres pays ont exprimé la volonté de négocier des accords bilatéraux afin de faciliter le rapatriement volontaire en Ukraine des anciens déportés et de leurs descendants, ce qui est encourageant. UN وعلى الرغم من أن أوكرانيا هي حتى اﻵن البلد الوحيد الذي صدق على اتفاق بيشكك لعام ١٩٩٢ بشأن إعادة حقوق المبعدين، فإن من البوادر المشجعة لها ما أبدته بلدان أخرى من الرغبة في التفاوض لعقد اتفاقات ثنائية بغية تسهيل عودة المبعدين السابقين وأبنائهم طوعا إلى أوكرانيا.
    Étant donné la composition ethnique actuelle de la Lettonie, les dispositions des articles 11 (par. 5 notamment), 12 (par. 2 et 4 notamment), 13 (par. 6), 14 et 20 de la loi) sont dans leur ensemble dirigées en réalité contre cette partie de la population qui considère que sa langue maternelle est le russe et qui est composée de personnes originaires de Russie et de leurs descendants. UN إن أحكام المواد ١١ )وخصوصا الفقرة ٥(، و ١٢ )وخصوصا الفقرتان ٢ و ٤(، و ١٣ )الفقرة ٦( و ١٤ و ٢٠، في جملتها موجهة عمليا، في سياق الوضع اﻹثنوغرافي في لاتفيا، ضد ذلك الجزء من السكان الذي يعتبر اللغة الروسية لغته اﻷم والذي يتألف من المنحدرين من روسيا وأبنائهم.
    Les dirigeants les plus modérés de part et d’autre n’ont même pas réussi à trouver un accord sur les questions essentielles du conflit : les frontières, les implantations, Jérusalem et le destin des réfugiés palestiniens de 1947-1948 et de leurs descendants : pour Olmert, un accord aurait pu lui permettre de sauver son poste de premier ministre et cela aurait été un atout pour Abbas dans le conflit ouvert du Fatah contre le Hamas. News-Commentary لم يتمكن حتى أكثر الزعماء اعتدالاً على الجانبين من الاتفاق على القضايا الأساسية في الصراع: الحدود، والمستوطنات، والقدس، ومصير لاجئي 1947-1948 وأبنائهم وأحفادهم. والواقع أن كلاً من الجانبين كان لديه مصلحة مباشرة في التوصل إلى اتفاق: فبالنسبة لأولمرت، كان التوصل إلى اتفاق بمثابة الإنقاذ لموقفه كرئيس للوزراء، وكان ليمثل بالنسبة لعباس ورقة رابحة في الحرب الأهلية الفعلية الدائرة بين فتح وحماس.
    La proposition marocaine permettrait aux Sahraouis et à leurs enfants de vivre dans la dignité. UN وقد مكّن الاقتراح المغرب من توفير حياة كريمة للصحراويين وأبنائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus