L'expérience acquise jusque-là a montré que ces droits pouvaient jouer un rôle non négligeable dans le processus de reconversion. | UN | وأثبتت الخبرة المتاحة حتى اﻵن أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تكون عاملا هاما في عملية التحويل. |
En effet, la simple vision économiste du développement a entraîné de nombreux échecs et frustrations et, partant, a montré ses limites. | UN | لقد أدت رؤيا التنمية التي لا تركز إلا على الاقتصاد إلى الكثير من أوجه الفشل واﻹحباط، وأثبتت بالتالي قصورها. |
Les forces ivoiriennes, seules ou renforcées par des combattants non étatiques, ont montré non seulement qu'elles avaient été incapables de protéger la population, mais encore, pour certaines, qu'elles étaient directement responsables de certaines violations. | UN | وأثبتت القوات الإيفوارية، سواءً وحدها أو مدعومة من عناصر محاربة غير تابعة للدولة، أنها ليست غير قادرة على حماية السكان فحسب، بل أيضاً أن بعضها مسؤول مباشرة عن بعض هذه الانتهاكات. |
35. L'évaluation des possibilités de diversification des cultures, pays par pays, a démontré que cette solution est réalisable dans différentes régions. | UN | ٣٥ - وأثبتت عمليات التقييم المتعلقة بإمكانيات تنويع المحاصيل في آحاد البلدان، جدوى هذا التنويع في أقاليم مختلفة. |
Ces séances ont démontré l'utilité de l'ONU en tant que principal organe mondial de rassemblement. | UN | وأثبتت هذه الاجتماعات ما تتسم به الأمم المتحدة من أهمية مستمرة باعتبارها هيئة عالمية رئيسية معنية بحشد الجهود. |
Cette crise a établi une certitude, avec une clarté croissante d'année en année : nos destinées sont liées. | UN | وأثبتت تلك الأزمة الحقيقة التي أصبحت أكثر وضوحاً مع مرور كل سنة. إن مصيرنا مترابط. |
La protection sociale s'est avérée un puissant instrument pour réduire la pauvreté et les inégalités et comme mesure anticrise. | UN | وأثبتت الحماية الاجتماعية أنها أداة قوية في الحد من الفقر وعدم المساواة فضلا عن أنها تدبير للتصدي للأزمات. |
La formule «terre contre paix» a prouvé son utilité dans le règlement de ce conflit particulier. | UN | وأثبتت صيغــة اﻷرض مقابــل السلام جدارتها في البحث عن حل لهذا الصراع المحدد. |
il ressort des enquêtes réalisées au niveau mondial que, dans la plupart des secteurs, les progrès étaient lents. | UN | وأثبتت الاستقصاءات العالمية أن التقدم بطيء في معظم المجالات. |
Cette enquête a montré que l'ampleur du phénomène n'avait pas connu de changements significatifs quant au degré d'exposition des femmes à la violence. | UN | وأثبتت الدراسة عدم وجود تغييرات تذكر في مدى العنف الذي تواجهه المرأة. |
GRAMED a montré son utilité pour les évaluations sur le milieu marin. | UN | وأثبتت غراميد أنها أداة إعلامية مجدية لدعم تقييم الأنشطة ذات الصلة بتقييم حالة البيئة البحرية. |
L'ONU a montré qu'elle avait un rôle crucial dans la lutte contre le terrorisme, qui doit rester une campagne à l'échelle mondiale. | UN | وأثبتت الأمم المتحدة أنها حيوية في مكافحة الإرهاب، وينبغي الحفاظ عليها بوصفها حملة عالمية. |
Les négociations entreprises sur la base de cette résolution ont montré qu'un engagement sérieux de la part des deux parties pourrait aboutir à une solution. | UN | وأثبتت المفاوضات التي جرت على أساس هذا القرار أن التزاما جديا من جانب كلا الطرفين يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل. |
Les actions que nous avons menées ont montré que ce nouveau concept de sécurité est parfaitement réalisable. | UN | وأثبتت أعمالنا أن هذا المفهوم الأمني الجديد قابل للتطبيق. |
Ces attentats ont montré que le monde se trouve face à une nouvelle menace pour la sécurité internationale - je veux parler du conflit asymétrique. | UN | وأثبتت هذه الهجمات أن العالم يواجـه تهديدا جديدا للأمن الدولي، ألا وهو الصراع اللامتماثـل. |
L'étude de MSI a démontré qu'il était possible de sélectionner et de former des chefs d'entreprise prometteurs. | UN | وأثبتت هذه البحوث أنه يمكن التعرف على منظمي المشاريع الواعدين وتدريبهم. |
La force de police nationale a démontré qu'elle était également prête à assumer ses responsabilités. | UN | وأثبتت قوة الشرطة الوطنية أيضا استعدادها للإمساك بزمام الأمور وتحمل مسؤولياتها. |
Ils ont démontré une fois encore que le multilatéralisme dans le cadre de l'ONU est la meilleure approche qui soit pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأثبتت مرة أخرى أن التعددية ضمن إطار الأمم المتحدة تمثل أفضل الطرق لصون السلم والأمن الدوليين. |
L'enquête de police scientifique effectuée par l'État hôte a établi que M. Babic s'était suicidé et que M. Milosevic était mort de causes naturelles. | UN | وأثبتت بحوث الطب الشرعي التي أجرتها الدولة المضيفة أن السيد بابـيتش مات منتحرا، وأن السيد ميلوسيفتش مات لأسباب طبيعية. |
L'expérience s'est avérée fructueuse et en conséquence la décision avait été prise d'intégrer les deux autres secrétariats. | UN | وأثبتت التجربة نجاحها، لذا اتخذ القرار بإدماج الأمانتين الباقيتين. |
Le monde arabe a fondé sa position sur cet accord historique et a prouvé qu'il était véritablement désireux d'obtenir un règlement juste, durable et global dans la région. | UN | لقد قالت اﻷمة العربية كلمتها في هذا الاتفاق التاريخي، وأثبتت صدق رغبتها في تحقيق تسوية عادلة وشاملة في المنطقة. |
il ressort de l'expérience que la suppression du poste a eu une incidence négative sur le fonctionnement du Bureau et sur son aptitude à régler rapidement les dossiers émanant du personnel de maintien de la paix. | UN | وأثبتت تجربة الفترة الماضية أنه كان لإيقاف هذه الوظيفة أثر سلبي على عمل المكتب وقدرته على توفير حلول سريعة لجميع القضايا الناشئة من أفراد حفظ السلام. |
Le recours à une force écrasante pour l'assujettir a été futile, et les événements récents en ont prouvé l'inutilité. | UN | أما المراهنة على استخدام القوة العاتية لإخضاع الشعوب، فقد ثبت عقمها، وأثبتت الأحداث أنها لم تعد تجدي فتيلا. |
Cela nous a permis aussi de prendre conscience que face à de telles menaces, la communauté mondiale peut et doit unir ses efforts afin d'agir avec sagesse et efficacité. | UN | وأثبتت تلك السنة أيضا أنه ينبغي للمجتمع العالمي، في مواجهة هذه الأخطار، أن يوحد جهوده ويمضي قدما بعزم وإصرار. |
L'examen auquel a donné lieu précédemment la question nucléaire sur la péninsule coréenne aux Nations Unies s'est avéré sans utilité pour le règlement de cette question. | UN | وأثبتت الدراسة السابقة للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية في اﻷمم المتحدة عدم جدواها في حل المسألة. |
La Mission a reçu des plaintes portant sur 551 violations présumées et a confirmé 270 de ces violations. | UN | وقد لقت البعثة 551 شكوى من انتهاكات مزعومة، وأثبتت منها 270. |
elle a aussi mis en évidence que les jeunes sont un groupe très vulnérable. | UN | وأثبتت الأزمة أيضاً أن الشباب يمثّلون فئة معرّضة بشدة للخطر. |
Les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |