"وأثرها في" - Traduction Arabe en Français

    • et son incidence sur
        
    • et son impact sur
        
    • et leurs incidences sur
        
    • et incidences sur
        
    • et leur impact sur
        
    • et ses effets sur le
        
    • et ses effets sur la
        
    • et leur incidence sur
        
    • et de son impact sur
        
    • et leur contribution au
        
    • et de leur incidence sur
        
    • ainsi que leur incidence sur la
        
    • et leurs effets sur
        
    • et de leurs incidences sur
        
    • et leurs conséquences pour l
        
    Un autre consiste à étudier la structure économique et son incidence sur certains aspects du développement durable. UN وينظر مسار آخر نظرة منهجية إلى البنية الاقتصادية وأثرها في الجوانب ذات الصلة بالتنمية المستدامة.
    Rapport du Secrétaire général sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement UN تقرير الأمين العام عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية
    En ce qui concerne la crise économique et financière mondiale et son impact sur le développement, la République de Corée est favorable à la création d'un groupe de travail ouvert. UN وفيما يتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، تؤيد جمهورية كوريا إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية.
    Tendances et difficultés mondiales et nationales actuelles et leurs incidences sur l'éducation. UN الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها في التعليم.
    III. Cadre général des droits fondamentaux et incidences sur le cadre législatif et réglementaire UN ثالثاً- معلومات أساسية عن الحقوق الأساسية وأثرها في الإطار التشريعي والتنظيمي
    Les rapports financiers comportent désormais des informations sur les contributions reçues et leur impact sur les rubriques budgétaires correspondantes UN تحتــــوي التقاريـــر الماليــة اﻵن على معلومــات عــن المساهمــات المقبوضة وأثرها في بنود الميزانية ذات الصلة
    La mondialisation et ses effets sur le plein exercice de tous les droits de l'homme UN العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    La mondialisation et ses effets sur la pleine jouissance des droits de l'homme UN العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Suite donnée au Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement : examen de la création éventuelle d'un groupe spécial d'experts UN متابعة الوثيقة الختامية للمؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية: النظر في إمكانية إنشاء لجنة خبراء مخصصة
    Suite donnée au Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement : examen de la création éventuelle d'un groupe spécial d'experts UN متابعة الوثيقة الختامية للمؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية: النظر في إمكانية إنشاء لجنة خبراء مخصصة
    La participation des femmes à la prise de décisions publique et son incidence sur la lutte contre la pauvreté UN بـاء - مشاركة المرأة في صنع القرار الحكومي وأثرها في القضاء على الفقر
    La récence Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement a été une étape importante mais beaucoup reste encore à faire. UN وفي حين أن مؤتمر الأمم المتحدة الأخير المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية يمثل خطوة هامة فإنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    La Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son impact sur le développement est arrivée au bon moment et a été utile. UN ويتسم مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية بأنه حسن التوقيت ومفيد.
    Étude sur les sociétés privées de sécurité et leurs incidences sur le plein exercice des droits de l'homme. UN دراسة عن شركات الأمن الخاصة وأثرها في التمتع الكامل بحقوق الإنسان
    Tendances et difficultés mondiales et nationales actuelles et incidences sur l'éducation UN الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها في التعليم
    Il est toutefois difficile d'évaluer la qualité des emplois des sociétés transnationales et leur impact sur le marché du travail. UN إلا أن من الصعب تقييم نوعية عمالة الشركات عبر الوطنية وأثرها في سوق اليد العاملة.
    Il demande au Département des opérations de maintien de la paix de lui fournir des informations par écrit sur la mise en œuvre de la stratégie et ses effets sur le terrain. UN وتطلب اللجنة من إدارة عمليات حفظ السلام تزويدها بمعلومات كتابية عن تنفيذ استراتيجية التدريب وأثرها في الميدان.
    La mondialisation et ses effets sur la pleine jouissance des droits de l'homme UN العولمة وأثرها في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان
    Le Congrès rassemblera des participants venus du monde entier pour examiner des questions telles que l'éducation, l'égalité des chances, les droits de l'homme, la technologie et l'invalidité, les enfants et l'invalidité, et les sports et leur incidence sur la vie des personnes handicapées. UN وسيجمــع المؤتمر أشخاصا من جميع أنحاء العالم لمناقشة القضايا ذات الصلة، مثل التعليم، وتكافؤ الفرص، وحقوق اﻹنسان، والتكنولوجيا والعجز، واﻷطفال والعجز، واﻷلعاب الرياضية وأثرها في حياة المعوقين.
    Dans le domaine des fusions et acquisitions, la politique de la concurrence devrait porter une attention minutieuse aux effets que de telles transactions ont sur les marchés pour ce qui est de l'innovation et de son impact sur la dynamique économique. UN وفي مجال اندماج الشركات وشرائها ينبغي لسياسات المنافسة أن تلتزم الحذر في تناول آثار تلك الصفقات في الأسواق لغرض الابتكار وأثرها في الديناميات الاقتصادية.
    26. Une séance spéciale a été organisée sur les tribunaux spécialisés dans les affaires de drogue: méthodes, procédures et détermination des peines et leur contribution au renforcement des mécanismes juridiques de lutte contre le trafic de drogues. UN 26- عُقدت جلسة استثنائية بشأن محاكم المخدّرات وأساليب عملها وإجراءاتها وما تصدره من أحكام وأثرها في تحسين الآليات القانونية لمكافحة الاتجار بالمخدّرات.
    L'Administration a informé le Comité que les partenaires d'exécution et de financement étaient conscients des retards enregistrés dans l'exécution des projets et de leur incidence sur les projets. UN 48 - وأبلغت الإدارة المجلس أن الشركاء المنفِّذين والمموِّلين كانوا على علم بتأخيرات التنفيذ وأثرها في المشاريع.
    L'État partie devrait également élaborer et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية هذه البرامج التدريبية والتثقيفية وأثرها في الحد من حالات التعذيب وسوء المعاملة.
    Elle s'occupe en outre actuellement d'analyser les coûts logistiques et leurs effets sur le développement économique dans l'État plurinational de Bolivie. UN وتقوم اللجنة حاليا بتحليل التكاليف اللوجستية وأثرها في التنمية الاقتصادية في دولة بوليفيا المتعددة القوميات.
    Dans le même temps, le Ministère administre un programmes de développement des qualifications institutionnelles destiné à son propre personnel qui vise à leur faire prendre davantage conscience des questions d'égalité entre les sexes et de leurs incidences sur la pratique et les résultats de l'enseignement. UN من جهة أخرى، وضمن برنامج تطوير الكفاءة المؤسسية في وزارة التربية والتعليم يجري العمل على زيادة الوعي عند العاملين في وزارة التربية والتعليم حول قضايا النوع الاجتماعي وأثرها في قضايا التعليم.
    Se félicitant d'avoir décidé que le débat de sa session de fond de 2009 consacré aux affaires humanitaires aurait pour thème la question intitulée < < Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire : les difficultés actuelles et leurs conséquences pour l'avenir > > , UN وإذ يرحب بقرار المجلس النظر في موضوع " تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية: التحديات الحالية وأثرها في المستقبل " خلال الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته الموضوعية لعام 2009،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus