au cours de la réunion de Paris, le Gouvernement libyen a présenté ses priorités pour le développement et la réforme de la sécurité, de l'état de droit et de la justice. | UN | وأثناء الاجتماع الذي عُقد في باريس، عرضت حكومة ليبيا أولوياتها المتعلقة بتطوير وإصلاح قطاعات الأمن وسيادة القانون والعدالة. |
12. au cours de la réunion informelle mentionnée au paragraphe 11 ci-dessus, le Groupe de travail spécial a entrepris des travaux sur le texte de négociation révisé. | UN | 12- وأثناء الاجتماع غير الرسمي الوارد ذكره في الفقرة 11 أعلاه اضطلع الفريق العامل بعمل يتعلق بالنص التفاوضي المنقح. |
lors de la réunion commune susmentionnée, la procédure à suivre pour soumettre le projet de statut à la Conférence générale de l'ONUDI a également été précisée. | UN | وأثناء الاجتماع المشترك السالف الذكر، أشير أيضا إلى الاجراء الخاص بعرض النظام الأساسي على مؤتمر اليونيدو العام. |
pendant la réunion préparatoire, les ONG ont présenté leurs rapports régionaux, avant d'établir leurs déclarations et contributions communes à la Conférence. | UN | وأثناء الاجتماع التحضيري، عرضت المنظمات غير الحكومية تقاريرها الإقليمية وأعدت بعد ذلك بياناتها الجماعية وإسهاماتها في المؤتمر. |
37. durant la réunion préparatoire, des membres de la SousCommission et des observateurs de gouvernements et d'organisations non gouvernementales ont également fait des déclarations. | UN | 37- وأثناء الاجتماع التحضيري، أدلى عدد من أعضاء اللجنة الفرعية ومراقبي الحكومات والمنظمات غير الحكومية أيضاً ببيانات. |
au cours de cette réunion, l'Ambassadrice a une nouvelle fois demandé que le groupe informel d'États observateurs soit associé aux consultations présidentielles se tenant avec les six Présidents de la session et les Coordonnateurs régionaux. | UN | وأثناء الاجتماع طلبت السفيرة مرة أخرى مشاركة المجموعة غير الرسمية للدول المراقبة في التشاورات الرئاسية مع الرؤساء الستّة لدورات المؤتمر والمنسقين الإقليميين. |
au cours de la réunion, le juge Mezher a réparti les tâches entre les différents organes et a donné des instructions supplémentaires concernant le cours de l'enquête [déposition de témoin]. | UN | وأثناء الاجتماع وزع القاضي مزهر المهام على الهيئات المختلفة وأعطى مزيدا من التوجيهات بشأن سير التحقيق [إفادة شاهد]. |
au cours de la réunion, les orateurs ci-après ont fait des déclarations et répondu aux questions et observations des participants : | UN | 2 - وأثناء الاجتماع أدلى المتكلمون التالية أسماؤهم ببيانات وردُّوا على أسئلة وتعليقات المشتركين: |
au cours de la réunion, le Secrétaire général de l'Autorité a souligné l'importance du projet pour l'amélioration de la connaissance des gisements de nodules polymétalliques dans la Zone. | UN | 17 - وأثناء الاجتماع شدد الأمين العام للسلطة على أهمية هذا المشروع في تيسير توافر معرفة أفضل بشأن موارد العقيدات المتعددة المعادن في منطقة كلاريون - كليبرتون. |
Par exemple, le Programme interorganisations susmentionné a été créé en 1997 sur la base de recommandations émanant de pays donateurs, mais, au cours de la réunion internationale extraordinaire à Genève, seuls 2 % du montant requis pour la mise en oeuvre du Programme ont été recueillis. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن البرنامج المشترك بين الوكالات الذي سبق ذكره كان قد وضع في ٧٩٩١ على أساس توصيات البلدان المانحة، إلا أنه وأثناء الاجتماع الدولي الخاص في جنيف، تم فقط جمع ٢ في المائة من المبلغ اللازم لتنفيذ البرنامج. |
18. Le 3 avril 1997, au cours de la réunion bimensuelle de Bagdad, le Président a communiqué les dernières informations dont disposait la Commission sur les fragments de missiles qui avaient été enlevés. | UN | ٨١ - وفي ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٧، وأثناء الاجتماع التالي الذي يعقد كل شهرين في بغداد، قدم الرئيس استكمالا لتحليل اللجنة لبقايا القذائف التي تم نقلها. |
14. au cours de la réunion informelle mentionnée au paragraphe 13 ci-dessus, le Groupe de travail spécial a réexaminé le texte de négociation révisé. | UN | 14- وأثناء الاجتماع غير الرسمي المشار إليه في الفقرة 13 أعلاه، اضطلع الفريق العامل المخصص بعمل يتعلق بالنص التفاوضي المنقح. |
lors de la réunion informelle, il avait formulé des propositions de méthode. | UN | وأثناء الاجتماع غير الرسمي قام الوزير المذكور بوضع مقترحات لطريقة العمل هذه. |
En outre, lors de la réunion avec la Commission, la délégation a été informée que celleci ne se rend pas dans les établissements psychiatriques ou militaires. | UN | علاوة على ذلك وأثناء الاجتماع بلجنة حقوق الإنسان في ملديف أبلغ الوفد بأن اللجنة لا تزور المشافي النفسية أو المنشآت العسكرية. |
Le Centre a, lors de la réunion, fait des présentations sur diverses questions de désarmement concernant la sous-région. | UN | وأثناء الاجتماع الوزاري، قدم المركز بحوثا عن شتى قضايا نزع السلاح المتعلقة بالمنطقة دون الإقليمية. |
1039. pendant la réunion régionale et les séjours dans les pays, le Comité a encouragé les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier la Convention et a lancé un appel pour que celle-ci soit effectivement appliquée et que ses principes et dispositions soient pleinement respectés. | UN | ٩٣٠١- وأثناء الاجتماع الاقليمي وزيارات البلدان، شجعت اللجنة الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية على أن تصدق عليها، ودعت الى تنفيذها بصورة فعالة واحترام مبادئها وأحكامها احتراما كاملا. |
17. Le souscomité d'accréditation se réunit avant et pendant la réunion annuelle du CIC pour examiner les nouvelles demandes et les renseignements complémentaires concernant des demandes antérieures, ainsi que pour préparer des recommandations. | UN | 17- وتجتمع اللجنة الفرعية المعنية بوثائق التفويض قبل وأثناء الاجتماع السنوي للجنة التنسيق الدولية بغية استعراض الطلبات الجديدة والمعلومات الإضافية المقدمة بشأن الطلبات المعروضة من قبل وإعداد التوصيات. |
durant la réunion générale, qui s’est tenue en même temps qu’une réunion des centres de liaison mis en place pour les domaines prioritaires, des groupes de travail informels composés des représentants du système des Nations Unies et de l’OCI et de ses institutions spécialisées ont été créés. | UN | وأثناء الاجتماع العام، الذي صاحبه في نفس الوقت اجتماع لجهات التنسيق المحددة لمجالات العمل ذات اﻷولوية، شكلت أفرقة عاملة تتألف من ممثلين لمنظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومؤسساتها المتخصصة. |
au cours de cette réunion, de jeunes participants ont présenté les travaux du Réseau électronique d'information pour l'éducation des jeunes par leurs pairs (Y-PEER) et souligné le rôle prépondérant des jeunes et de leur éducation par leurs pairs dans la région. | UN | وأثناء الاجتماع عرض اثنان من المشاركين الشباب عمل الموارد الإلكترونية لتثقيف الشباب من الأقران وشددا على أهمية الدور المهم لتثقيف الشباب والأقران في المنطقة. |
Cependant, après des débats prolongés avant et pendant la COP 6, les Parties n'ont pu se mettre d'accord sur un autre système, et, par conséquent, la COP 6 a décidé de maintenir en l'état l'annexe B et de laisser ces limites inchangées. | UN | بيد أنه، بعد مناقشات مطولة قبل وأثناء الاجتماع لم تتمكن الأطراف من الاتفاق على نظام بديل، لذلك قرر الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف الإبقاء على المرفق باء كما هو وعدم إجراء أي تعديل على الحدود. |
lors de cette réunion, plusieurs partenaires ont clairement manifesté leur intention de soutenir la mise en œuvre de la Stratégie mondiale. | UN | وأثناء الاجتماع أعرب العديد من الشركاء بوضوح عن عزمهم دعم تنفيذ الاستراتيجية العالمية. |
Les préoccupations actuelles de la communauté internationale devant les défis mondiaux liés à la non-prolifération et au désarmement nucléaires ont trouvé une chambre d'écho à la réunion au sommet du Conseil de sécurité de l'ONU, le 24 septembre 2009, qui a constitué en quelque sorte un prélude à la Conférence d'examen du TNP. | UN | 5 - وأثناء الاجتماع الذي عقده مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على مستوى القمة في 24 أيلول/سبتمبر 2009، جرى تسليط الضوء على مخاوف المجتمع الدولي الحالية المتصلة بالتحديات العالمية القائمة المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين، مما يمكن اعتباره تمهيدا إيجابيا لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي. |