entre-temps, sa plainte au pénal avait été rejetée. | UN | وأثناء ذلك أُوقفت إجراءات شكواه الجنائية. |
entre-temps, sa plainte au pénal avait été rejetée. | UN | وأثناء ذلك أُوقفت إجراءات شكواه الجنائية. |
entre-temps, les autorités géorgiennes et russes ont exprimé leur intention de discuter de la modification du mandat et de la zone d'opération de la force, comme l'avait demandé la Géorgie. | UN | وأثناء ذلك أعربت السلطات الجورجية والروسية عن عزمها على مناقشة تعديل ولاية القوة ومنطقة عملياتها حسب ما طلبته جورجيا. |
pendant ce temps, les préparatifs en vue de la transformation du Bureau du Haut Représentant en Bureau du Représentant spécial de l'Union européenne s'intensifieront. | UN | وأثناء ذلك الوقت ستكثف الأعمال التحضيرية للانتقال من مكتب الممثل السامي إلى مكتب الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي. |
ce faisant, il s'est particulièrement intéressé aux cas dans lesquels l'indice de valorisation des TCM était supérieur à 1,2 ou inférieur à 0,9 - traduisant une surévaluation ou sous-évaluation, respectivement, de plus de 20 %. | UN | وأثناء ذلك نظرت على وجه الخصوص في الحالات التي زاد فيها مؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية عن 1.2 أو انخفض فيها عن 0.8، مما يعكس مغالاة في التقييم أو بخسا، على التوالي، بأكثر من 20 في المائة. |
Entre 58 et 75 Palestiniens ont d'autre part été blessés à Khan Younis, au cours de cette même journée. | UN | وأثناء ذلك النهار أصيب ما بين ٥٨ و ٧٥ فلسطينيا إضافيا. |
En attendant, le Tribunal a demandé au CBI d’établir les actes d’accusation avant le 29 janvier 1998. | UN | وأثناء ذلك أصدرت المحكمة الدنيا تعليمات إلى مكتب التحقيقات المركزية بوضع لوائح بالاتهام قبل ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
entre-temps, le Bureau chargé du Programme Iraq a, à la demande du Comité, élaboré un système de surveillance devant permettre à l'Organisation des Nations Unies de suivre les pièces détachées depuis le moment où elles sont importées jusqu'à celui où elles sont utilisées. | UN | وأثناء ذلك وضع مكتب برنامج العراق، عملا بطلب اللجنة، نظاما للرصد يمكن اﻷمم المتحدة من متابعة قطع الغيار من وقت استيرادها حتى وقت استعمالها. |
entre-temps, dans le courant de la journée, le commandant de la Force avait envoyé au général Mladić une lettre dans laquelle il disait ceci : «La situation humanitaire n’a peut-être jamais été aussi grave qu’elle ne l’est actuellement à Potočari dans cette guerre malencontreuse et superflue, et elle aboutira certainement à une catastrophe d’ampleur inégalée si l’on ne prend pas immédiatement des mesures impératives. | UN | ٨٢٣ - وأثناء ذلك اليوم، بعث قائد القوة برسالة إلى الجنرال ميلاديتش ذكر فيها ما يلي: " من المحتمل أن يكون الوضع اﻹنساني في بوتوكاري أسوأ من أي وقت مضى في هذه الحرب الكئيبة والتي لا مبرر لها، وسيتحول دون ريب إلى كارثة لا مثيل لها إذا لم تُتخذ تدابير عاجلة فورا. |
- pendant ce temps, ces choses, ils sont en cours d'exécution sauvage dans les rues. | Open Subtitles | وأثناء ذلك تجول تلك الأشياء بحرية في الشوارع |
pendant ce temps, on établira des estimations détaillées des coûts pour la première période semestrielle commençant le 1er mai 1993. | UN | وأثناء ذلك الوقت سيجري إعداد تقديرات تفصيلية لتكاليف فترة الستة أشهر اﻷولى بدءا من ١ أيار/مايو ١٩٩٣. |
pendant ce temps, vous autres allez devoir aller derrière son dos. | Open Subtitles | وأثناء ذلك على جميعكم التخفي عنها |
Et ce faisant, j'ai fini par tous vous mentir. | Open Subtitles | وأثناء ذلك ، أنتهى بي الأمر بالكذب عليكم (فعلت بكم ما فعله معي (كريستوفر |
au cours de cette réunion l'organisation a fait des recommandations à propos d'un nouveau thème pour la Journée internationale contre l'abus et le trafic des drogues. | UN | وأثناء ذلك الاجتماع، قدمت المنظمة توصيات بشأن موضوع جديد لليوم الدولي لمكافحة تعاطي المخدرات. |
au cours de cette manifestation, le représentant d'un État Membre a annoncé que son gouvernement verserait également une contribution au fonds d'affectation spéciale. | UN | وأثناء ذلك الاجتماع الجانبي، أعلن ممثل احدى الدول الأعضاء اعتزام بلده تقديم تبرع إلى الصندوق الاستئماني. |
En attendant, on retourne au boulot! | Open Subtitles | وأثناء ذلك عودوا للعمل |