Au moins 20 démineurs ont été tués ou blessés au cours de la période de présence de l'APRONUC. | UN | وأثناء فترة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا قتل أو أصيب ٠٢ على اﻷقل من العاملين في إزالة اﻷلغام. |
au cours de la période à l'examen, les bureaux de pays ont procédé à 184 évaluations, dont 150 évaluations de projet. | UN | وأثناء فترة الإبلاغ أنجزت المكاتب القطرية 184 تقييما. |
pendant la période de 15 mois qui suit la naissance de l'enfant, la mère a droit à des repos pour allaitement. | UN | وأثناء فترة الخمسة عشرة شهرا التالية لميلاد الطفل، يحق للمرأة أن تحصل على أوقات للراحة من أجل الرضاعة. |
pendant la période de formation, le contingent reçoit une instruction dans les domaines suivants : | UN | وأثناء فترة التدريب تتلقى الفرقة التدريب في المجالات التالية: |
au cours de l'exercice biennal, l'objectif en matière de droit de l'environnement sera encore affiné. | UN | وأثناء فترة السنتين، ستستمر زيادة التركيز على قانون البيئة. |
durant l'exercice de leur mandat ils sont en principe inamovibles et ne sont pas mutables. | UN | وأثناء فترة تولي منصبهم، لا يجوز من حيث المبدأ إقالتهم أو نقلهم. |
Le 1er juin 2007, le conseil a informé le Comité que si le frère du requérant n'était pas intervenu auprès d'un membre haut placé du Service de renseignements iranien avant l'arrivée du requérant à Téhéran puis durant sa détention, tout de suite à son arrivée, le requérant aurait été torturé voire exécuté. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2007، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى كان سيُعذب وربما يُعدم لولا تدخل أخيه قبل عودته إلى إيران وأثناء فترة احتجازه التي أعقبت مباشرة وصوله لدى موظف رفيع في جهاز الاستخبارات الإيراني. |
au cours de la période du projet, deux réunions du comité directeur ont été tenues, ainsi qu'une réunion consultative de récapitulation à laquelle ont participé les dix-huit pays concernés pour examiner le projet et tracer la voie à suivre. | UN | وأثناء فترة المشروع، عقد اجتماعان للجنة التوجيهية إضافة إلى اجتماع ختامي حضره 18 مشاركاً من البلدان النامية لاستعراض المشروع وتخطيط اتجاه العمل المقبل. |
Le contrôle de l’assurance qualité est d’ores et déjà effectué par le CROMAC. au cours de la période à l’examen, le CROMAC a engagé deux démineurs. | UN | ٧٣ - ويقوم بالفعل مركز كرواتيا بالتأكد من جودة عملية تطهير اﻷلغام، وأثناء فترة التقرير استخدم المركز اثنين من مطهري اﻷلغام. |
au cours de la période de consultation, le Gouvernement de la RAS de Hong Kong a également recueilli les avis de représentants d'ONG lors du Conseil législatif et du Forum des droits de l'homme. | UN | وأثناء فترة التشاور، جمعت حكومة هونغ كونغ، الصين، أيضاً وجهات نظر ممثلي المنظمات غير الحكومية في المجلس التشريعي ومنتدى حقوق الإنسان. |
55. au cours de la période considérée, seules trois missions d'enquête ont été réalisées par les administrateurs chargés des enquêtes. | UN | 55- وأثناء فترة الإبلاغ، لم يضطلع موظفو التحقيقات إلا بثلاث بعثات تحقيق. |
au cours de la période étudiée, des représentants du PCHR ont assisté à 106 réunions internationales, notamment des délégations spécifiques en France et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en 2004 et à la Conférence des Nations Unies pour les ONG en Palestine en 2006. | UN | وأثناء فترة الإبلاغ، حضر ممثلو المركز 106 اجتماعات دولية، بما في ذلك إرسال وفود مُحددة إلى فرنسا والمملكة المتحدة في عام 2004. وإلى مؤتمر الأمم المتحدة للمنظمات غير الحكومية في فلسطين في عام 2006. |
pendant la période de récession, les restrictions budgétaires pour l'achat de nouveaux ouvrages ont atteint 27 % mais le nombre d'emprunts a augmenté de 30 % et le taux de circulation des ouvrages de 31 %. | UN | وأثناء فترة الكساد تم تخفيض الاعتمادات المسخرة لعمليات الشراء الجديدة بنسبة 27 في المائة ولكن عدد البنود المعارة ارتفع مع ذلك بنسبة 30 في المائة وازدادت قدرة الاستخدام بنسبة 31 في المائة. |
pendant la période d'attente, la personne concernée doit avoir accès à des services de contrôle de la fécondité et être conseillée par une équipe pluridisciplinaire en vue de décourager une stérilisation précoce. | UN | وأثناء فترة الانتظار هذه، ينبغي أن تقدم إلى الشخص المعني معلومات عن خدمات تنظيم الخصوبة ومشورة من فريق متعدد التخصصات، بغية ثنيه عن التعقيم في سن مبكرة. |
pendant la période faisant l'objet du rapport, la Banque mondiale et plusieurs pays donateurs ont également appuyé cette initiative. | UN | وأثناء فترة إعداد التقارير، أضاف البنك الدولي والعديد من البلدان المانحة تأييدها للمبادرة. |
au cours de l'exercice également, 17 nouvelles initiatives ont été menées à bien, qui portaient sur l'exploitation des communications électroniques aux fins de la promotion des exportations. | UN | وأثناء فترة السنتين، نفذت 17 مبادرة جديدة لدعم استخدام قنوات الاتصال الإلكترونية لزيادة الصادرات. |
au cours de l'exercice biennal considéré, le nombre de postes soumis au principe de la répartition géographique a augmenté et le barème des quotes-parts a été révisé. | UN | وأثناء فترة السنتين، ارتفع عدد الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي وتغيرت الجداول المذكورة. |
au cours de l'exercice 1986-1987, aucune des unités s'occupant d'établissements humains n'avaient réalisé à 100 % leur programme. | UN | وأثناء فترة السنتين ١٩٨٦-١٩٨٧، لم تكمل أية وحدات معنية بالمستوطنات البشرية ١٠٠ في المائة من النواتج المبرمجة. |
9. durant l'exercice biennal 1994-1995, les stratégies et les réalisations du Département ont permis de mettre en relief les liens existant entre certaines questions. | UN | ٩ - وأثناء فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، ربطت استراتيجيات ومنتجات إدارة شؤون اﻹعلام بين عدد من القضايا. |
Le 1er juin 2007, le conseil a informé le Comité que si le frère du requérant n'était pas intervenu auprès d'un membre haut placé du Service de renseignements iranien avant l'arrivée du requérant à Téhéran puis durant sa détention, tout de suite à son arrivée, le requérant aurait été torturé voire exécuté. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2007، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى كان سيُعذب وربما يُعدم لولا تدخل أخيه قبل عودته إلى إيران وأثناء فترة احتجازه التي أعقبت مباشرة وصوله لدى موظف رفيع في جهاز الاستخبارات الإيراني. |
pendant l'exercice considéré, 36 nouveaux contrats ont été conclu et un a été liquidé financièrement. | UN | وأثناء فترة السنتين، أُبرم 36 اتفاقا جديدا وتمت تسوية اتفاق واحد من الناحية المالية. |
durant la période couverte par le plan, les activités de plaidoyer et de mobilisation sociale seront intégrées de façon plus complète encore dans les programmes de pays qui, en tant que partie intégrante des programmes nationaux d'action plus importants, deviendront eux-mêmes des instruments de plaidoyer et de mobilisation. | UN | وأثناء فترة الخطة، ستدمج الدعوة والتعبئة الاجتماعية على نحو أكثر تكاملا كذلك في بنية البرامج القطرية التي ستصبح، بوصفها جزءا من برامج العمل الوطنية اﻷكبر ذاتها، أدوات للدعوة والتعبئة. |
Elles enregistrent chaque mine qu'elles posent et ont déblayé tous les champs de mines mis en place au cours des trois guerres qu'a connues le pays et pendant les tensions de 20012002. | UN | فهي تسجل كل لغم تزرعه وقد أزالت الألغام من كافة الحقول التي زرعت أثناء الحروب الثلاث التي شهدها البلد وأثناء فترة التوترات التي مرَّ بها بين عامي 2001 و2002. |
pendant la durée du moratoire, qui doit rester brève, emprunteurs et bailleurs de fonds s'efforceraient de définir des modalités de rééchelonnement ordonné de la dette. | UN | وأثناء فترة التجميد التي ينبغي أن تكون قصيرة، يقوم المقترضون والمقرضون بوضع ترتيبات منظمة من أجل إعادة جدولة الدين. |
au cours de cette période de transition le plus grand défi a été la nécessité de conserver et de protéger les valeurs et l'identité nationales. | UN | وأثناء فترة الانتقال كان أكبر اختبار هو ضرورة الحفاظ على قيم الثقافة والهوية الوطنية وحمايتها. |