Leur frère a été torturé pendant une période de cinq mois et forcé à signer de faux aveux. | UN | وتعرض شقيقهما للتعذيب لمدة خمسة أشهر وأجبر على التوقيع على اعترافات كاذبة. |
Leur frère a été torturé pendant une période de cinq mois et forcé à signer de faux aveux. | UN | وتعرض شقيقهما للتعذيب لمدة خمسة أشهر وأجبر على التوقيع على اعترافات كاذبة. |
Le dos au mur, les deux hommes ont été contraints de chanter des chants nationalistes serbes. | UN | وأجبر الرجلان على مواجهة الحائط وإلقاء اﻷغاني الوطنية الصربية. |
Le maître d'ouvrage a refusé d'accorder des visas de sortie et obligé Fusas à poursuivre les travaux. | UN | وقد رفض رب العمل إصدار تأشيرات خروج وأجبر الشركة على مواصلة العمل. |
Les agents pénitentiaires ont obligé chaque détenu à se déshabiller et à fouiller leurs vêtements devant les agents et les autorités pénitentiaires. | UN | وأجبر الحراس كل سجين على التعري وعلى نشر ملابسه أمامه وأمام سلطات السجن. |
Un soldat a obligé Alvarado à se jeter à terre et l'a frappé dans le dos avec le canon de son arme. | UN | وأجبر أحد الجنود ألفارادو على الانبطاح أرضا، ثم ضربه على ظهره بماسورة سلاحه الذي انطلق منه الرصاص. |
Selon vous, aucun Chypriote grec ne pouvait se déplacer du Nord au Sud et aucun Chypriote turc du Sud au Nord, ce qui forçait notre peuple à recourir à de tels moyens clandestins pour parvenir à la liberté dans le Nord, tout en obligeant votre peuple à rester au Nord de Chypre, contrairement à ce qu'il désirait et dans votre intérêt politique. | UN | وكان موقفكم أنه لا يمكن ﻷي قبرصي يوناني أن ينتقل من الشمال إلى الجنوب ولا ﻷي قبرصي تركي أن ينتقل من الجنوب إلى الشمال، مما أجبر شعبنا على اللجوء إلى سبل سرية كي ينعم بالحرية في الشمال وأجبر شعبكم على البقاء في قبرص الشمالية ضد رغبتهم، وذلك لكي تحققوا مغانم سياسية سريعة. |
Il aurait été menacé de mort et contraint d’écrire une lettre de repentance pour avoir causé des désordres et avoir rencontré des politiciens de l’opposition. | UN | ويقال إنه هدد بالقتل وأجبر على كتابة رسالة أعرب فيها عن ندمه على التسبب في الفوضى ومقابلة سياسيين من المعارضة. |
Des centaines de milliers de musulmans sont morts ou mourants, et quelque 2 millions de musulmans ont été forcés de fuir leurs villes et villages en feu. | UN | ومات مئات اﻷلوف من المسلمين ويموتون، وأجبر نحو مليونين على الهرب من مدنهم وقراهم المحترقة. |
Il y aurait été torturé, encagoulé et forcé à identifier d'autres suspects. | UN | ويزعم أنه عذب هناك وغطي وجهه بلثام وأجبر على التعرف على أشخاص آخرين مشتبه فيهم. |
Toujours selon le requérant, il aurait été torturé sur les parties génitales et forcé à boire de l'urine, et la police aurait menacé de le tuer avec un couteau. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه تعرض لمعاملة سيئة على أعضائه التناسلية، وأجبر على شرب البول، وهددته الشرطة بالقتل بسكين. |
Le jour même, il a été arrêté, on lui a montré sa lettre, on l'a frappé à coups de pied et forcé à signer une déclaration dont il ignorait la teneur. | UN | وفي نفس اليوم، اعتُقل، وأُطلع على الرسالة، وضُرب وأجبر على توقيع بيان لم يعرف محتوياته. |
Nombre des intéressés ont été contraints de partir quelques jours après le commencement des bombardements de l'OTAN. | UN | وأجبر معظم اﻷشخاص على المغادرة بعد بدء غارات الناتو الجوية بأيام قلائل. |
D'autres ont été contraints de verser une certaine somme aux autorités pour pouvoir récolter leurs cultures. | UN | وأجبر آخرون على دفع نقود إلى السلطات قبل أن يتمكنوا من حصد وجني محاصيلهم. |
On l'aurait retiré du véhicule et obligé à se coucher les yeux bandés sur le sol où un canon de fusil a été introduit dans sa bouche et où il a reçu plusieurs coups de pied et a été grossièrement injurié. | UN | وادُعي أنه أخرج من السيارة وأجبر على الرقاد معصوب العينين على اﻷرض، وأن ماسورة بندقية وضعت بالقوة داخل فمه، وأنه ركل عدة مرات وأهين بسباب قذر. |
En attendant, le conflit armé se poursuit et s’accompagne de violations massives des droits de l’homme qui ont obligé 10 000 personnes à se déplacer dans le pays et plus de 2 000 à chercher refuge au Gabon. | UN | وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون. |
On l'a obligé à porter un sac à dos très lourd, en lui disant qu'il contenait de la dynamite, et à suivre les soldats au bataillon où on l'a de nouveau questionné pour obtenir des informations sur la guérilla et où il a été forcé de signer des documents dont il ignorait la teneur. | UN | وأجبر على حمل كيس ثقيل قيل له إنه يتضمن ديناميتاً وعلى خدمة الكتيبة حيث حقق معه من جديد للحصول على معلومات عن رجال حرب العصابات وأجبر على توقيع أوراق لا يعرف مضمونها. |
Lorsqu'en Turquie le général Atatürk, sauveur de la patrie, interdira le voile dans tous les lieux publics, y compris à l'université, il prohibera en même temps le port du fez traditionnel, obligeant les hommes à se couvrir d'un chapeau. | UN | وفي تركيا، لم يكتف منقذ الأمة الجنرال أتاتورك بمنع ارتداء الحجاب في جميع الأماكن العامة، بما في ذلك الجامعات، بل منع في الآن ذاته ارتداء الطربوش التقليدي، وأجبر الرجال على وضع القبعة. |
M. Mejía avait été arrêté, torturé et contraint de signer une déclaration accusant le père Mates de collaboration avec les guérillas. | UN | واعتقل السيد ميخيا وعذب وأجبر على توقيع اقرار يتهم فيه اﻷب ماتيس بالتعاون مع رجال العصابات. |
Les autres ont été forcés de retourner à Asmara et 189 ont trouvé refuge dans l’enceinte de l’ambassade d’Éthiopie à Asmara. | UN | وأجبر الباقون على العودة إلى أسمرة واتخذ ١٨٩ منهم من مبنى السفارة اﻹثيوبية هناك ملجأ لهم. |
Les résidents des villes de Kyriat Mona et de Shlomi, dans le nord d'Israël, ont dû passer la nuit du lundi dans des abris antiaériens à cause du bombardement par le Hezbollah. | UN | وأجبر أهالي مدينة قريات شمونا وبلدة شلومي على قضاء ليلة الاثنين في الملاجئ بسبب القصف الذي قام به حزب الله. |
Et il a contraint le Gouvernement israélien à placer la sécurité de ces citoyens au premier rang de ses priorités nationales. | UN | وأجبر حكومة إسرائيل على رفع مستوى أمن مواطنيها إلى أعلى سلم الأولويات الوطنية. |
La désorganisation de l'économie, la guerre, l'effondrement des infrastructures et services sociaux de base et le manque d'articles de première nécessité ont contraint ces républiques à accepter une baisse inexorable de leur niveau de vie. | UN | وأجبر التمزق الاقتصادي، والحرب، وانهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والخدمات اﻷولية والافتقار الى اﻹمدادات اﻷساسية، هذه الجمهوريات على القبول بتخفيضات جذرية في مستويات المعيشة. |
Les Éthiopiens ont forcé des centaines d'habitants à se réfugier dans la ville frontalière kényenne de Mandera. | UN | وأجبر الإثيوبيون مئات الأشخاص على الهروب إلى مدينة مانديرا الكينية الواقعة على الحدود. |
elle a forcé le M23 a renoncer à sa rébellion et à se retirer de zones qu'il occupait depuis plus de 16 mois. | UN | وأجبر ذلك الحركة على نبذ تمردها وتحرير مناطق كانت قد احتلتها لمدة تجاوزت 16 شهرا. |
Shota Mgeladze a été contraint de rester nu dans l’eau toute une nuit. | UN | وأجبر شوتا ميغلادزي على الوقوف عاريا في الماء طيلة الليل. |
Cela a été regrettable pour nous tous, et a forcé la Commission à se prononcer par vote. | UN | وكان ذلك مبعث أسف لنا جميعا، وأجبر اللجنة على اتخاذ قرارات بالتصويت. |