Au nom du Comité, il déplore la disproportion du châtiment collectif infligé à la population civile de Palestine, et réaffirme que de tels actes sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève et du droit humanitaire. | UN | وأضاف أنه، باسم اللجنة، يدين الإجراءات غير المتناسبة التي تم تنفيذها كعقاب جماعي ضد سكان فلسطين المدنيين ويرى أن هذه الإجراءات تعد انتهاكا لشروط اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام القانون الإنساني. |
Troisièmement, les principes et dispositions du droit international ne sauraient être sapés par des propositions d'ordre politique. | UN | وثالثا، ينبغي ألا تقوض المسائل السياسية مبادئ وأحكام القانون الدولي. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Vu son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international, | UN | وانطلاقا من التزامه بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، |
1. De condamner les mesures prises par Israël en violation des règles du droit international et des dispositions du droit international humanitaire; | UN | إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
Les normes relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont également inscrits dans les programmes de formation dispensés par ces services. | UN | كما أن معايير حقوق الإنسان وأحكام القانون الإنساني الدولي مدرجة في الدورات التدريبية التي تنظمها هذه الجهات. |
L'Iraq estime, comme d'autres pays, que l'emploi d'armes nucléaires est contraire aux principes et règles du droit international humanitaire. | UN | يُشاطر العراق بقية دول العالم رأيها في أن استخدام الأسلحة النووية يتنافى مع مبادئ وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
Toute allégation sans fondement sur le sujet sera résolument démentie conformément aux normes et aux règles du droit international. | UN | وسيجري تفنيد أية تأكيدات غير مثبتة بشأن هذه المسألة استنادا إلى معايير وأحكام القانون الدولي. |
les dispositions de la loi qui portent sur la discrimination fondée sur l'âge visent les personnes âgées de 16 ans ou plus. | UN | وأحكام القانون الخاصة بالتمييز تتعلق بالأشخاص البالغين من العمر 16 سنة أو أكثر. |
g) Commutation de peines et grâces, dans le respect de la charia et du droit. | UN | )ز( تخفيف اﻷحكام القضائية أو العفو عن مرتكبيها، وفقا للشريعة وأحكام القانون. |
Les Émirats arabes unis condamnent à nouveau toutes ces pratiques graves et ces violations injustifiées des règles les plus fondamentales des droits de l'homme, de la Convention de La Haye de 1907 et du droit international. | UN | إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تدين مجددا كافة هذه الممارسات اﻹسرائيلية الخطيرة وانتهاكاتها غير المبررة والمتنافية مع أبسط قواعد حقوق اﻹنسان واتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ وأحكام القانون الدولي. |
D'une manière ou d'une autre, Israël est parvenu à se protéger en puisant dans les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وبشكل أو بآخر نجحت اسرائيل في توفير حماية لنفسها تقيها أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، خاصة اتفاقيــة جنيف الرابعة. |
Mon gouvernement considère que cet acte est une atteinte flagrante à la souveraineté du Liban et qu'il doit être condamné en s'appuyant sur les principes et dispositions du droit international et les normes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
En procédant ainsi, le Soudan a démontré qu'il tient à maintenir les relations historiques qui le lient à l'Egypte, et ce dans le respect total des droits et devoirs de chaque partie, conformément aux principes et dispositions du droit international. | UN | وبهذا الفهم والاسلوب يؤكد السودان احترامه وتقديره للروابط التاريخية بين السودان ومصر في اطار الاحترام الكامل للحقوق والواجبات وفقا لقواعد ومبادئ وأحكام القانون الدولي. |
Mon gouvernement considère que cela constitue une atteinte flagrante à la souveraineté de mon pays et une violation des dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et il exige la condamnation la plus ferme en faisant fond sur les principes et les dispositions du droit international et les coutumes internationales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Nous invitons le Conseil et ses membres à s'abstenir de suivre une telle politique, et à agir en accord avec les principes de la Charte, les résolutions pertinentes, la légitimité internationale et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وعليه، فإننا نأمل أن يتجاوز المجلس وأعضاؤه هذه السياسة، من خلال الالتزام بمبادئ الميثاق وجملة القرارات الدولية ذات الصلة وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Cet engagement se manifestera certainement par des mesures concrètes visant à offrir aux accusés tous les moyens nécessaires à leur défense, conformément aux normes internationales applicables et aux dispositions du droit national. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الالتزام سينعكس في اﻹجراءات التي ستتخذها على الصعيد التنفيذي لتزويد المدعى عليهم بكافة التسهيلات اللازمة للدفاع عن أنفسهم، وفقاً للمعايير الدولية وأحكام القانون الوطني المنطبقة. |
La coopération des États et leur attachement aux principes de la Charte et aux dispositions du droit international ainsi qu'aux autres instruments internationaux qui régissent les relations internationales sont essentiels à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | إن تعاون الدول والتزامها بمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي والبروتوكولات العالمية الأخرى المنظمة للعلاقات الدولية، هو جزء أساسي من أهداف منع نشوب النـزاعات والصراعات وصنع السلام. |
Le paragraphe 3 préserve l'effet des articles 35 à 40 et des dispositions du droit international coutumier qui peuvent attacher d'autres conséquences aux violations graves. | UN | تحتفظ الفقرة 3 بآثار المواد من 35 إلى 40، وأحكام القانون الدولي العرفي التي قد ترتب مزيدا من الآثار على الإخلالات الجسيمة. |
Il y a là violation manifeste des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | فهذه الممارسات تمثل انتهاكا فادحا لميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
En deuxième lieu, la Cour a affirmé que le recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires serait, de manière générale, contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire international. | UN | وثانيا، قررت المحكمة أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها يعد منافيا بصفة عامة ﻷحكام القانون الدولي السارية في الصراعات المسلحة، ولا سيما مبادئ وأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
Pour créer et entretenir la confiance, il faut que tous les pays manifestent leur attachement aux normes et aux règles du droit international et s'y conforment. | UN | وبناء الثقة وإدامتها يعتمد على الالتزام الحقيقي من قبل جميع البلدان بقواعد وأحكام القانون الدولي والامتثال لها. |
De fait, les dispositions de la loi n'entravent pas l'égalité du droit de nationalité entre la femme et son époux. | UN | وأحكام القانون لا تحول، في الواقع، من المساواة في حقوق الجنسية بين المرأة وزوجها. |
les dispositions du Code pénal protègent les victimes, sans aucune distinction. | UN | وأحكام القانون الجنائي تحمي الضحايا بدون أي تمييز. |
Le gouvernement a déclaré que les militaires qui avaient enfreint les dispositions du Code pénal indonésien et du Code militaire avaient été reconnus coupables par un tribunal, condamnés à six ans d'emprisonnement et démis de leurs fonctions. | UN | أفادت الحكومة بأن محكمة جنائية قد أصدرت حكما بالسجن لمدة ست سنوات ضد العسكريين الذين انتهكوا أحكام القانون الجنائي الاندونيسي وأحكام القانون العسكري، وتم تجريدهم من وظائفهم العسكرية. |
Vu que la CVIM n'exige pas non plus qu'un contrat soit conclu uniquement sous la forme d'un seul et même document, les opérations étaient pleinement conformes à la Convention et au droit national applicable. | UN | ولأنَّ اتفاقية البيع لا تقتضي كذلك وجوب الاقتصار في إبرام العقود على صيغة مستند واحد فحسبُ، فقد كانت المعاملات ممتثلة تماماً لأحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني الواجب تطبيقه. |
En cas de divergence entre les dispositions de la Convention et celles du droit interne, lesquelles l'emporteraient? | UN | وما هي الأحكام التي ستُغَلب في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني؟ |
De même, le principe d'immunité souveraine et les règles du droit international concernant les navires de guerre ne sont pas, bien entendu, affectées. | UN | كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية. |
L'État qui confie une telle tâche à une société privée, qui plus est une société privée étrangère, accepte de limiter sa souveraineté, risquant ainsi de restreindre les droits fondamentaux de sa population et de faciliter les violations des principes fondamentaux relatifs aux droits de la personne humaine et les normes du droit humanitaire. | UN | فإذا عهدت بتلك السلطة إلى شركة خاصة، وإلى شركة أجنبية خاصة في هذا المجال، فإنها توافق بذلك على الحد من سيادة الدولة، وما يستتبع ذلك من قصور يتمثل في إمكانية الانتقاص من الحقوق القانونية الجوهرية لسكانها وانتهاك مبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وأحكام القانون اﻹنساني. |