Assurance responsabilité civile et risques de guerre | UN | التأمين ضد المسؤولية قبل الغير وأخطار الحرب |
Assurance responsabilité et risques de guerre | UN | التأمين ضد المسؤولية قبل الغير وأخطار الحرب |
Elle doit être choisie de manière à limiter à un minimum les risques pour les missions spatiales en cours ou futures ou les risques de collision avec d'autres objets spatiaux. | UN | ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد. |
les dangers du fanatisme, des préjugés et de la discrimination sont au nombre des leçons à tirer de ce sombre chapitre de l'histoire de l'humanité. | UN | وأخطار التعصب والتحيز والتمييز هي من الدروس الباقية لتلك الفترة الحالكة من تاريخ اﻹنسانية. |
Il y a donc à la fois des avantages et des risques à révéler l'identité des rapporteurs. | UN | فهناك بالتالي مزايا وأخطار في حالة إفشاء هوية المقررين. |
Cambriolages, vols à main armée, harcèlement aux points de contrôle et menaces d'attaque ou de prise d'otages sont monnaie courante dans bien des zones où la présence de l'ONU est indispensable depuis longtemps et continue de l'être. | UN | وحوادث قطع الطريق والسطو والتحرش عند نقاط التفتيش وأخطار التعرض لاعتداءات أو الوقوع رهائن من الأمور الشائعة في الكثير من المناطق التي كان وما زال لوجود الأمم المتحدة فيها ضرورة لا غنى عنها منذ فترة بعيدة. |
Pourtant, nous sommes confrontés à des conflits et des dangers nouveaux. | UN | ومع ذلك ها نحن نواجه صراعات وأخطار جديدة. |
Assurance responsabilité civile et risques de guerre | UN | التأمين ضد المسؤولية قبل الغير وأخطار الحرب |
Il est également conscient des avantages et risques que présente l'emploi d'armes à sous-munitions. | UN | كما يكون مدركاً لِما يكتنف لاستعمال الأسلحة العنقودية من مزايا وأخطار. |
Assurance responsabilité et risques de guerre | UN | التأمين بشأن المسؤولية قبل الغير وأخطار الحرب |
Assurance responsabilité et risques de guerre | UN | التأمين ضد المسؤولية قبــل الغيــر وأخطار الحرب |
Le Chili considère également que les risques de prolifération des armes de destruction massive ne peuvent être dissociés des risques de développement des moyens d'utiliser ces armes. | UN | وهي تؤمن أيضا بأنه لا يمكن الفصل بين أخطار انتشار أسلحة الدمار الشامل وأخطار انتشار نظم إطلاقها. |
Le Chili considère également que les risques de prolifération des armes de destruction massive ne peuvent être dissociés des risques de développement des moyens d'utiliser ces armes. | UN | وهي تؤمن أيضا بأنه لا يمكن الفصل بين أخطار انتشار أسلحة الدمار الشامل وأخطار انتشار نظم إطلاقها. |
Nous souhaitons une normalisation des relations, qui apaisera l'atmosphère d'incertitude et réduira les risques d'affrontement dans la région. | UN | ونحن نســعى إلى تطبيع العلاقات، مما سيخفف من جو الغموض وأخطار المجابهة في المنطقة. |
La prolifération horizontale des armes nucléaires est donc une grave menace dont nous n'osons même pas évoquer les conséquences et les dangers. | UN | ولهذا السبب، يشكل الانتشار الأفقي للأسلحة النووية تهديدا جسيما ينطوي على عواقب وأخطار لا نجرؤ حتى على تصورها. |
les dangers et les conséquences de l'avortement ne sont pas assez connus et dans la plupart des cas, les femmes en souffrent. | UN | وأخطار الإجهاض وعواقبه غير معروفة إلى حد كاف، والنساء هن اللواتي يعانين نتائج هذا الجهل في معظم الحالات. |
Bien que l'Organisation n'ait pas connu de nouvelle attaque catastrophique comme celle qui s'est produite à Bagdad le 19 août 2003, l'année écoulée a encore une fois été marquée par des menaces sérieuses et des risques considérables. | UN | 41 - رغم أن الأمم المتحدة لم تتعرض لهجوم مروع آخر بحجم الكارثة التي أصابتها في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، فإن العام الماضي كان هو الآخر مليئا بتهديدات وأخطار جسام. |
Évidemment, les changements qui ont lieu dans le monde et l'apparition de nouveaux défis et menaces exigent que l'Organisation mondiale et ses organes principaux, en particulier le Conseil de sécurité, s'adaptent à la nouvelle réalité. | UN | وبطبيعة الحال، تقتضي التغيرات التي تطرأ على العالم اليوم وظهور تحديات وأخطار جديدة أن تتكيف الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية مع الحقائق الجديدة وهذا يشمل مجلس الأمن. |
Alors que le XXe siècle s'achève, de nouveaux problèmes sont apparus qui comportent des menaces et des dangers sans précédent. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Mais dans le même temps, nous sommes pleinement conscients de la complexité de l'intervention internationale et du risque d'intervention inopportune. | UN | غير أننا، في الوقت نفسه، على دراية تامة بمدى تعقد التدخل الدولي وأخطار التدخل غير الملائم. |
On signale dans le monde entier que les préoccupations les plus pressantes sont le risque d'insolvabilité, l'état de l'économie mondiale et le risque de trésorerie. | UN | وتصنف التقارير العالمية الأخطار الائتمانية، وحالة الاقتصاد الكلي، وأخطار التمويل على أنها من أكثر الشواغل إلحاحاً. |
On s'y penche sur l'action de l'UNICEF face aux circonstances et conditions qui entraînent des violations grossières des droits des enfants et exposent ceux-ci à des risques et dangers d'une extrême gravité. | UN | وهو يعالج مسألة استجابة اليونيسيف للظروف واﻷحوال التي تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻷطفال، وتعرضهم لمخاطر وأخطار شديدة. |
Consciente de la nécessité de sensibiliser le public aux risques et aux dangers que les différents aspects du problème mondial de la drogue font courir à toutes les sociétés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء الوعي بما تنطوي عليه مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديدات وأخطار على المجتمعات قاطبة، |