De nombreuses nations ont découvert une résurrection spirituelle et morale à travers la reconnaissance de la vérité et en affrontant fermement leur passé. | UN | وقد وجدت أمم كثيرة أن هناك بعثا روحيا وأخلاقيا في البحث عن الحقيقة عن طريق الصدق ومواجهة الماضي بالعدل. |
L'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. | UN | إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا. |
Le terrorisme appelle une condamnation universelle et la lutte contre le terrorisme exige une vision claire sur le plan intellectuel et moral et un plan de mise en oeuvre soigneusement différencié. | UN | ويستحق الإرهاب إدانة عالمية، وتتطلب مكافحة الإرهاب وضوحا فكريا وأخلاقيا وخطة تنفيذ تعبر عن الاختلافات بدقة. |
Tenir nos promesses et assumer nos responsabilités en matière de développement ne constituent pas seulement une quête morale et éthique. | UN | والوفاء بوعودنا ومسؤولياتنا بخصوص التنمية ليس مسعى معنويا وأخلاقيا فحسب. |
Il invite également le gouvernement à prendre des mesures pour que ce type de violence ne soit absolument pas toléré et soit défini comme étant socialement et moralement inacceptable. | UN | وتدعو الحكومة أيضا إلى اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح مع أعمال العنف هذه، وجعلها غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا. |
Nous jugeons de notre devoir moral et éthique d'élargir notre participation aux programmes d'aide alimentaire. | UN | من هنا، نعتبر أن تعزيز مشاركتنا في برامج المعونة الغذائية يشكل واجبا أدبيا وأخلاقيا. |
Elle impose aux États-Unis une obligation juridique, politique et morale d'accepter le débat sur le statut de Porto Rico et énonce l'exigence de la communauté internationale de voir mettre fin à l'occupation et au bombardement de Vieques. | UN | إن القرار يحمّل الولايات المتحدة التزاما قانونيا وسياسيا وأخلاقيا بقبول مناقشة وضع بورتوريكو، ويوضح ما يطلبه المجتمع الدولي من إنهاء الاحتلال والقصف في فييكس. |
Les partenaires pour le développement ont l'obligation politique et morale de respecter les objectifs convenus au niveau international, en prêtant particulièrement attention aux besoins d'aide des pays les moins avancés. | UN | وخلص إلى القول إن على الشركاء في التنمية واجبا سياسيا وأخلاقيا في الالتزام باﻷهداف المتفق عليها دوليا وذلك مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
Pour consolider cette réalité une fois pour toutes, nous devons faire face à notre obligation juridique et morale d'appliquer pleinement le Traité. | UN | وإذا أردنا أن نوطد هذا الواقع نهائيا وعلى نحو حاسم، فإن علينا أن نلتزم التزاما قانونيا وأخلاقيا بالتنفيذ الكامل لمعاهدة عدم الانتشار. |
Ceux qui maintenant ont signé l'Accord sont dans l'obligation juridique de ne pas faire obstacle à ses objectifs et à ses buts et se trouvent dans l'obligation politique et morale d'assurer une ratification rapide. | UN | والدول التي وقعت على الاتفاق أصبحت اﻵن ملزمة قانونا بألا تحبط هدفه وقصده، وتتحمل التزاما سياسيا وأخلاقيا بضمان التصديق عليه بسرعة. |
Aujourd'hui plus que jamais, la Charte des Nations Unies, est devenue un cadre de référence juridique, politique et moral incontournable dans les relations internationales. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، بات ميثاق اﻷمم المتحدة إطارا مرجعيا قانونيا وسياسيا وأخلاقيا لا يمكن تجنبه في العلاقات الدولية. |
C'est précisément cet appui universel qui donne à la Déclaration ce caractère unique et lui confère cet énorme poids politique et moral. | UN | إن الدعـم العالمي لهـذا اﻹعـلان هو بالذات ما يجعله فريدا ويعطيه وزنا سياسيا وأخلاقيا هائلا. |
La Croatie considère que la coopération doit être un devoir juridique, politique et moral. | UN | وتعتبر كرواتيا التعاون واجبا قانونيا وسياسيا وأخلاقيا. |
Du point de vue politique, juridique, social et éthique, la restitution de biens culturels à leurs pays d'origine constitue un problème extraordinairement délicat. | UN | إن عودة الكنوز الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية هي سياسيا وقانونيا واجتماعيا وأخلاقيا مشكلة حساسة للغاية. |
Le rapport constitue également un défi moral et éthique important pour les parties. | UN | كما أن التقرير يمثل تحديا معنويا وأخلاقيا هاما للطرفين. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures visant à instaurer une < < tolérance zéro > > vis-à-vis de ces sévices, et de les rendre socialement et moralement intolérables. | UN | وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre des mesures visant à instaurer une < < tolérance zéro > > vis-à-vis de ces sévices, et de les rendre socialement et moralement intolérables. | UN | وتناشد الدولة الطرف اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح على الإطلاق مع هذا العنف ورفضه اجتماعيا وأخلاقيا. |
L'État attache également une importance particulière au développement physique, moral et intellectuel des jeunes. | UN | والدولة تعلق أيضا أهمية خاصة على تنمية الشباب بدنيا وأخلاقيا وذهنيا. |
Dans cette équation complexe, une amélioration des conditions de vie et des chances des plus exclus est un indicateur essentiel d'un développement qui soit écologiquement, socialement et éthiquement viable. | UN | وفي هذه المعادلة الصعبة، يمثل إحداث تحسّن في الحياة وفي الفرص المتاحة لأكثر السكان استبعادا مؤشرا رئيسيا على تحقق التنمية المستدامة بيئيا واجتماعيا وأخلاقيا. |
Elle représente une impérieuse prescription juridique, éthique et politique à laquelle tous les États, y compris Israël, doivent se conformer et adhérer. | UN | فهو يمثل توجيها قانونيا وأخلاقيا وسياسيا يتعذّر اجتنابه، وينبغي أن تمتثل له جميع الدول، بما فيها إسرائيل، وتتقيد به. |
En dépit de son pétrole, elle est politiquement, déontologiquement et financièrement en faillite. | UN | فهذه الدول، رغم نفطها هي دول مفلسة سياسيا، وأخلاقيا وماليا. |