Je suis sorti du camp d'entraînement Et j'ai réalisé que ce n'était pas mon truc. | Open Subtitles | أنا فقط حصلت على معسكر أوتا وأدركت لم يكن حقا شيء بلدي. |
Et j'ai réalisé à quel point je serai éloignée de toi. | Open Subtitles | وأدركت أني سأكون بعيدة عنك دائما بكل تلك المسافة |
Le Kenya a reconnu avant l'heure que la paix et la stabilité devraient être la pierre angulaire de ses politiques nationale et étrangère. | UN | وأدركت كينيا في وقت مبكر بأن السلام والاستقرار ينبغي أن يشكلا المعلم الأساسي في سياستها الوطنية والخارجية على حد سواء. |
J'ai cherché ce que je voulais emporter Et j'ai compris que tout était ici. | Open Subtitles | بحثت عما ينبغي أن أحزمه وأدركت أن كل ما أحتاجه هنا |
Ils ont reconnu l'intérêt de continuer à progresser en matière de vues communes sur l'article X. | UN | وأدركت الدول الأطراف قيمة مواصلة التوسع في التفاهمات الحالية المرتبطة بالمادة العاشرة. |
La nuit, un bruit m'a réveillé, je suis sortie de mon lit, Et j'ai réalisé que le bruit venait des escaliers. | Open Subtitles | وفي وقت لاحق من تلك الليلة، أيقظتي صوت من النوم وخرجت من فراشي وأدركت أن الصوت قادم من الأسفل |
Et j'ai réalisé que si je veux que les choses entre nous, | Open Subtitles | وأدركت أنه إذا ارد أن أجعل الاشياء أفضل بيني وبينها |
Et j'ai réalisé qu'il avait raison. Ma mère va redevenir mon manager. | Open Subtitles | وأدركت أنه كان محقاً لذا سأجعل أمي مديرتي ثانية |
Puis j'ai lu ton dossier Et j'ai réalisé que personne ne se sentirait concerné si tu étais enlevée. | Open Subtitles | لكن بعدها قرأت ملّفك وأدركت أنه لا أحد البتّة يأبه لاختطافك. |
Et j'ai réalisé... Je ne veux pas être cette personne. | Open Subtitles | وأدركت أنّي لا أريد أن أمسي ذلك الشخص. |
- Parce que la façon que cet homme à réussi à m'atteindre était de s'ouvrir lui-même, Et j'ai réalisé que si je voulais vraiment vous aider, je devais faire pareil. | Open Subtitles | لأن ذلك الرجل أثر بي عن طريق الانفتاح علي وأدركت لو أنني أريد مساعدتك فعلاً، علي أن أفعل المثل |
Il a reconnu que la satisfaction des usagers était l'un des principaux indicateurs de la qualité de la gestion des services de conférence et demandé qu'il en soit davantage tenu compte. | UN | وأدركت اللجنة مدى أهمية ارتياح المستعمل إزاء تنظيم المؤتمرات، وحثت على توسيع نطاق هذا المنوال. |
Le Service de la gestion des placements a reconnu que, dans la pratique, la Caisse ne se fixait pas une répartition précise des avoirs sur le moyen terme. | UN | وأدركت دائرة إدارة الاستثمارات أن الصندوق لا يملك في الواقع مخصصات لأصول متوسطة الأجل. |
Et j'ai compris que tout n'était que vanité... et tourment. | Open Subtitles | وأدركت أن هذا كله زهواً وأزعاجاً من النفس |
D'accord, mais vous m'avez appelé "Beaker" aussi, Et j'ai compris que vous ne saviez pas qui j'étais. | Open Subtitles | ومهما كان الأمر لقد ناديتني بيكرز الليلة الماضية إيضًا .. وأدركت |
La plupart des organisations africaines ont reconnu le rôle des organisations non gouvernementales et ont parfois sollicité leur contribution. | UN | وأدركت معظم المنظمات الأفريقية دور المنظمات غير الحكومية والتمست أحيانا إسهاماتها. |
Nombre de délégations ont reconnu que les parasites introduits dans les écosystèmes marins constituaient une menace, à la fois pour la productivité dans le cadre de l'utilisation par l'homme et pour leur intégrité intrinsèque. | UN | 242 - وأدركت وفود عديدة الخطر الذي تمثله الآفات البحرية التي أدخلت إلى النظم الإيكولوجية البحرية، من حيث ما تنتجه لأغراض الاستخدام البشري ومن حيث سلامتها هي على حد سواء. |
En tout cas, je veille sur mes amis. et je me suis rendu compte qu'on n'était pas amis. | Open Subtitles | أقصد أنّي أعتني بأصدقائي، وأدركت أننا لسنا أصدقاء. |
Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
Rappelant que, dans le préambule de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, les Parties à la Convention de 1961 ont considéré que, pour être efficaces, les mesures prises contre l'abus des stupéfiants devaient être coordonnées et universelles, et estimé qu'une action universelle de cet ordre exigeait une coopération internationale guidée par les mêmes principes et visant des buts communs, | UN | إذ يستذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() رأت في ديباجة تلك الاتفاقية ضرورة القيام بعمل عالمي ومنسّق لضمان فعالية التدابير المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأدركت أن هذا العمل يقتضي تعاونا دوليا توجّهه مبادئ واحدة ويستهدف أغراضا مشتركة، |
11. Le Viet Nam, de par son expérience, a pris conscience que les droits de l'homme sont étroitement liés à l'indépendance, à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | 11- وأدركت فييت نام، عن طريق الممارسة، أن حقوق الإنسان مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالاستقلال والسلام والديمقراطية والتنمية. |
Le Gouvernement s'est rendu compte que pour s'attaquer à ce problème il faudrait un effort conjoint de la part de l'exécutif, du législatif et du judiciaire, ainsi que de la société civile. | UN | وأدركت الحكومة أن المشكلة تتطلب جهودا مشتركة من جانب السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمجتمع المدني. |
Mais ensuite, Joy a un peu réfléchi et elle réalisa que les chances que je sois le père étaient de 50%. | Open Subtitles | لكن بعد ذلك، قامت جوي ببعض الحسابات وأدركت أن نسبة أن يكون الطفل ينتمي إلي تقريباً، حسناً, بالتساوي |
et je réalise qu'être avec moi pourrait te coûter plus que ça devrait. | Open Subtitles | وأدركت أن كونك معي قد يكلفك شيئًا أكثر ممّا يجب. |
Un jour, je me suis réveillé et réalisé à Je ne suis pas plus seul. | Open Subtitles | في أحد الأيام، أستيقظتُ وأدركت لم أكن نفسي بعد. |
Je me suis rendu compte que j'étais à un niveau comparable aux connaissances linguistiques d'un enfant de 7 ans. | UN | وأدركت أنني في مستوى مماثل لمستوى القدرات اللغوية لطفل في السابعة من عمره. |