"وأدى ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • il en est résulté
        
    • cela a conduit
        
    •   
    • ce qui a entraîné
        
    • ce qui a permis
        
    • ce qui a conduit
        
    • ainsi
        
    • en conséquence
        
    • cela a permis
        
    • cette situation
        
    • il en a résulté
        
    • cela a entraîné
        
    • entraînant
        
    il en est résulté un resserrement du crédit, la destruction de postes de travail et l'augmentation du chômage. UN وأدى ذلك إلى تفاقم القيود على القروض وبدأ يتسبب في طرد الموظفين من وظائفهم وتفشّي البطالة.
    il en est résulté des entrées importantes d'investissements étrangers directs, qui ont transformé le marché financier. UN وأدى ذلك إلى توافد استثمارات مباشرة أجنبية كبيرة غيرت شكل السوق المالي.
    cela a conduit 350 individus à abandonner leur ancien métier. UN وأدى ذلك إلى قرار 350 امرأة بإلقاء أدواتهن.
    À la place, 4 berlines 4 x 4 ont été achetées, pour un coût total de 66 000 dollars, d' un solde inutilisé de 148 000 dollars. UN وبدلا من ذلك جرى شراء ٤ سيارات سيدان للركاب بكلفة ٠٠٠ ٦٦ دولار، وأدى ذلك إلى رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨٤١ دولار.
    En Norvège, le marché de l'électricité a été ouvert en 1991, ce qui a entraîné un renforcement de la concurrence, un accroissement de l'efficacité et un élargissement des choix offerts aux consommateurs. UN وحررت سوق الكهرباء في النرويج في عام 1991، وأدى ذلك إلى زيادة المنافسة والكفاءة وإتاحة خيارات أفضل للمستهلكين.
    Des modules consacrés à cette question ont été intégrés aux séances de formation destinées au personnel nouvellement recruté, ce qui a permis de les sensibiliser davantage et de mieux les responsabiliser à la prise en compte des sexospécificités. UN وأدى ذلك إلى زيادة الوعي بالمسؤوليات والمساءلة تجاه تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    ce qui a conduit la crise du système éducatif ; UN وأدى ذلك إلى نشوب أزمة في نظام التعليم؛
    Après que 35 détenues se soient mutinées 2 ont été blessées, ainsi que 2 des 15 enfants qui vivaient dans la prison en compagnie de leurs mères. UN فقد تمردت ٥٣ سجينة وأدى ذلك الى جرح إثنتين منهن، فضلاً عن طفلين من أصل اﻟ٥١ طفلاً الذين يقيمون هناك بصحبة والداتهم.
    en conséquence, la charge de travail de l'équipe a considérablement augmenté au stade le plus délicat de la rédaction du jugement. UN وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على كاهل الفريق في أشد مراحل عملية الصياغة حرجا.
    cela a permis à des déplacés antérieurement hébergés dans des camps dans les zones de Gash Barka et de Debub de rentrer chez eux. UN وأدى ذلك إلى عودة المشردين داخليا الذين كان يجري إيواؤهم قبل ذلك في مخيمات في منطقتي بركة القاش وديبوب.
    cette situation a provoqué des affrontements violents avec la population concernée au cours de la période considérée. UN وأدى ذلك إلى صدامات عنيفة مع المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    il en est résulté la mise en place du Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones. UN وأدى ذلك إلى إنشاء آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية.
    il en est résulté un besoin accru de coordination, de cohérence et d'efficacité dans les efforts déployés collectivement et individuellement par les pays. UN وأدى ذلك إلى تزايد الحاجة إلى كفالة تنسيق واتساق وفعالية الجهود القطرية، سواء على المستوى الجماعي أو الفردي.
    il en est résulté une situation critique il est impossible de pourvoir à des besoins fondamentaux tels que le logement et l'approvisionnement en eau. UN وأدى ذلك إلى عجز خطير في القدرة على تلبية احتياجات أساسية مثل المأوى والمياه.
    cela a conduit au déplacement intérieur d'environ 150 000 Ghanéens dans la région de Volta. UN وأدى ذلك الى تشريد داخلي لنحو ٠٠٠ ١٥٠ غاني في اقليم الفولتا.
    cela a conduit à l'adoption d'un ensemble de critères pour assemblées législatives démocratiques par l'Assemblée parlementaire de la francophonie. UN وأدى ذلك إلى اعتماد الجمعية البرلمانية للفرانكفونية مجموعة من معايير السلطة التشريعية الديمقراطية.
    Le coût de ces contrats a été moins élevé que prévu, d' un solde inutilisé de 278 400 dollars. UN وكانت تكاليف هذه العقود أقل من المقدر، وأدى ذلك إلى موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٤ ٨٧٢ دولار.
    Malheureusement, la médiation internationale de ces conflits n'a rien donné, ce qui a entraîné leur prolongation. UN ومع الأسف، لم تسفر الوساطة الدولية في تلك النزاعات عن أية نتائج وأدى ذلك إلى استمرارها.
    Cela a réduit le coût des importations en provenance de l'Europe, du Japon et des autres partenaires commerciaux, exprimé en monnaies locales, ce qui a permis de maintenir des taux d'inflation à des niveaux relativement faibles. UN وأدى ذلك إلى انخفاض تكاليف الواردات من أوروبا واليابان وشركاء تجاريين آخرين، بالعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على إبقاء معدلات التضخم عند مستويات منخفضة نسبياً.
    Elle est parvenue à la conclusion que la plupart des dispositions du programme n'avaient pas été appliquées, ce qui a conduit à sa suspension. UN ووصلت البعثة إلى نتيجة مفادها أن أغلبية أحكام هذا البرنامج لم تنفذ. وأدى ذلك إلى وقف البرنامج.
    Cette mesure a grandement facilité l'adoption des directives au sein de l'UNICEF ainsi que leur assimilation. UN وأدى ذلك إلى ضمان مستوى عال للإشراف داخل اليونيسيف يسَّر استيعاب المبادئ التوجيهية على الصعيد الداخلي.
    en conséquence, la consommation de schistes bitumineux pour la production d'électricité a baissé de 22,4 millions de tonnes en 1990 à 15 millions de tonnes en 1993. UN وأدى ذلك الى انخفاض استهلاك الطفل الزيتي لتوليد الكهرباء من ٤,٢٢ مليون طن في عام ٠٩٩١ الى ٥١ مليون طن في عام ٣٩٩١.
    il en a résulté une émeute au cours de laquelle un grand nombre des personnes présentes, dont 15 policiers, ont été blessés. UN وأدى ذلك الى حدوث شغب، وأسفر عن وقوع إصابات في عدد كبير من الحاضرين، بما في ذلك ١٥ من رجال الشرطة.
    cela a entraîné des différences considérables dans la qualité et la disponibilité des infrastructures. UN وأدى ذلك إلى فروق كبيرة في نوعية الهياكل الأساسية ومدى توافرها.
    Bien souvent, à la recherche de pâturages et d'eau, les éleveurs ont investi les champs et les vergers des cultivateurs, entraînant les heurts sanglants décrits plus loin. UN وكثيرا ما كان رعاة الأبقار في بحثهم عن المرعى والماء يقومون بغزو حقول المزارعين، وأدى ذلك إلى صدامات دموية على النحو المبين أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus