je pense que ces actions doivent avoir une importance historique afin de changer le monde, les modèles économiques et les politiques interventionnistes. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. |
je pense que je devrais y aller, donc tu me rejoins là bas ? | Open Subtitles | وأرى أنه ينبغي أن أحضر ، فهل تودين أن نلتقي هناك؟ |
je pense que la question de la durée, deux ou trois semaines, pourrait aussi être abordée dans le cadre de ce processus de consultation. | UN | وأرى أنه يمكن أيضاً مناقشة مسألة الطول، وهل يكون أسبوعين أو ثلاثة أسابيع، في هذه العملية التشاورية. |
je pense qu'il bénéficiera de l'appui de la grande majorité des Membres, comme l'indique clairement le nombre de ses coauteurs, qui est le plus élevé que l'on ait connu. | UN | وأرى أنه يتمتع بدعم غامر، كما يتضح من عدد الوفود التي شاركت في تقديمه، وهو ما يمثل أعلى مستوى من المشاركة على اﻹطلاق. |
je crois qu'il est nécessaire de rectifier l'appellation de ces réunions. | UN | وأرى أنه قد يلزم مجرد تصحيح التسمية التي نطلقها على هذه الاجتماعات. |
je crois que nous devons tous nous rappeler de ces paroles. | UN | وأرى أنه يجدر بنا جميعا أن نتذكر هذه العبارات. |
j'estime que des mesures vérifiables ont été prises ces deux dernières années, qu'il serait utile de noter et de développer alors que nous progressons. | UN | وأرى أنه تم اتخاذ خطوات قابلة للتحقق في خلال العامين الماضيين يمكن تسجيلها وتطويرها في أثناء تقدمنا. |
je pense que des décisions sur la formule, le moment et le lieu de cet événement doivent être prises sans retard. | UN | وأرى أنه ينبغي البت في تحديد شكل هذا المؤتمر وتوقيته ومكان انعقاده دون تأخير. |
je pense que personne dans cette salle ne contesterait la signification de ces valeurs et de ces principes élevés, qui sont consignés dans les documents des Nations Unies. | UN | وأرى أنه ما من أحد في هذه القاعة يشك في أهمية القيم والمعايير السامية التي تتضمنها وثائق الأمم المتحدة. |
je pense que le Comité devrait normalement adopter la décision du groupe de travail. | UN | وأرى أنه من الطبيعي أن تتبنى اللجنة قرار الفريق العامل. |
je pense que les fonctions dudit groupe devraient continuer d'être financées au moyen des quotes-parts afin de contribuer à la tâche essentielle consistant à traduire en justice les auteurs de crimes graves commis en 1999. | UN | وأرى أنه ينبغي مواصلة تمويل الوظائف التابعة لوحدة الجرائم الجسيمة، من الاشتراكات المقررة، للمساعدة بذلك على تنفيذ المهام المتعلقة بجلب المسؤولين عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999 لمحاكمتهم. |
je pense que nous devrions séparer les aspects politiques de la soi-disant réforme ou revitalisation des questions de procédure. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا أن نفصل الجوانب السياسية لما يسمى بالإصلاح أو التنشيط عن المسائل الإجرائية. |
S'agissant de la question du nombre de séances et du reste, je pense que cela sera examiné lorsque nous débattrons du programme de travail. | UN | وأرى أنه حينما نأتي على مسألة عدد الاجتماعات وما إلى ذلك، فسوف تعالج حينما نناقش برنامج العمل. |
je pense qu'il sera un excellent Président de la prochaine session de la Commission du désarmement. | UN | وأرى أنه سيكون رئيساً ممتازاً للدورة المقبلة لهيئة نزع السلاح. |
je pense qu'il était important pour nous tous de prendre cette mesure aujourd'hui. | UN | وأرى أنه كان من المهم لنا جميعا أن نتخذ هذه الخطوة اليوم. |
je pense qu'il m'a aidé d'une certaine façon à reformuler mes idées. | UN | وأرى أنه ساعدني، بطريقة ما، على إعادة صياغة أفكاري. |
je crois qu'il a bien fait de mettre en exergue la complexité de la culture de travail qui a pris forme à la Conférence du désarmement et qui nous a conduits dans l'impasse. | UN | وأرى أنه أحسن عندما أبرز تعقد ثقافة العمل التي أرسيناها في مؤتمر نزع السلاح والتي أدت بنا إلى هذا العجز والجمود. |
je crois qu'un tel compromis idéal n'est pas impossible à trouver, tout en bannissant le règne de l'épée de la terre de Dieu. | UN | وأرى أنه ليس من المستحيل التوصل إلى حل توفيقي مثالي من هذا القبيل، فيما ننتزع السيوف من ربوع هذه الأرض المقدسة. |
je crois que cela reflète le climat positif dans lequel toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être débattues à tous les niveaux. | UN | وأرى أنه يعبر عن البيئة اﻹيجابية التي ينبغي أن تناقش فيها جميع مسائل حقوق الانسان على جميــع اﻷصعدة. |
je crois que, dans les jours qui viennent, nous devons continuer à concentrer nos efforts sur la mise en œuvre. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا في الأيام المقبلة أن نركز على التنفيذ. |
j'estime que le renforcement des capacités de l'Afrique pour les opérations de maintien de la paix et de la consolidation de la paix est essentiel, si nous souhaitons relever les défis auxquels se heurtent les opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وأرى أنه لا غنى عن تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام وبناء السلام إذا أردنا التعامل مع التحديات التي يواجهها حفظ السلام على أيدي الأمم المتحدة. |
j'estime qu'il faut donner aux jeunes comptables la possibilité d'acquérir de l'expérience hors du cadre de leurs entreprises. | UN | وأرى أنه يجب توسيع نطاق احتكاك صغار المحاسبين لكي يتجاوز المؤسسات التي يعملون بها. |
Certaines de ces personnes figurent parmi les auteurs de la communication et leurs demandes au moins devraient, à mon avis, être jugées recevables. | UN | ويشمل المطالبون في هذه القضية هؤلاء الأشخاص، وأرى أنه ينبغي اعتبار ادعاءات أولئك الأشخاص على الأقل ادعاءات مقبولة. |