"وأساسا" - Traduction Arabe en Français

    • principalement
        
    • essentiellement
        
    • et le fondement
        
    • et une base
        
    • et surtout
        
    • la base
        
    • et base
        
    • et assise
        
    • et de base
        
    • de fondement
        
    • en substance
        
    • fondement de
        
    • et en premier lieu
        
    • pour l'essentiel
        
    • et fournit une base
        
    Toutefois, environ 10 % à 15 % des dépenses continueront d'être libellées dans d'autres monnaies, principalement en dollars des États-Unis. UN بيد أن نحو 10 إلى 15 في المائة من النفقات ما زالت تتكبد بعملات أخرى، وأساسا بدولارات الولايات المتحدة.
    Toutefois, environ 10 à 15 % des dépenses restent libellées dans d'autres monnaies, principalement le dollar des ÉtatsUnis. UN بيد أنه يظلّ نحو 10 إلى 15 في المائة من النفقات يُسدَّد بعملات أخرى، وأساسا دولار الولايات المتحدة.
    Toutefois, environ 10 à 15 % des dépenses restent libellées dans d'autres monnaies, principalement le dollar des États-Unis. UN ولكن يظل نحو 10 إلى 15 في المائة من النفقات يسدد بعملات أخرى، وأساسا دولار الولايات المتحدة.
    On estime qu'en 1994 il faudra importer 1,7 million de tonnes de céréales (essentiellement du blé), soit environ 10 % de plus qu'en 1993. UN وتُقدر الاحتياجات من واردات الحبوب لعام ١٩٩٤، وأساسا القمح، ﺑ ٧,١ مليون طن، أي بزيادة قدرها ١٠ في المائة على عام ١٩٩٣.
    L'état de droit est aujourd'hui une aspiration universelle et le fondement indispensable d'un monde plus pacifique, prospère et juste. UN وتشكل سيادة القانون حاليا طموحا عالميا وأساسا لا غنى عنه من أجل عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا.
    Elle propose un langage standard et une base conceptuelle pour la définition et la mesure, ainsi que les classifications et les codes correspondants. UN كما يوفر هذا التصنيف لغة موحدة وأساسا مفاهيميا للتعريف والقياس، وتصنيفات وقواعد ذات صلة.
    Actuellement, ces interventions, principalement alimentaires, sanitaires ou éducatives portent sur 13 pays. UN وحاليا، يضطلع بهذه الأنشطة، وأساسا تلك المتعلقة بتوفير الأغذية أو الرعاية الصحية أو التعليم، في 13 بلدا.
    La production et le trafic de stimulants de type amphétamine, principalement la méthamphétamine, augmentent rapidement en Asie de l'Est et du Sud-Est. UN ويتزايد تزايدا سريعا انتاج المنشطات الأمفيتامينية، وأساسا الميتامفيتامين، والاتجار بها في شرقي آسيا وجنوب شرقيها.
    Des économies sont toutefois proposées au titre des dépenses autres que les postes, principalement le loyer de bureaux, d'où une diminution nette du volume de 44 300 dollars. UN غير أن من المقترح تحقيق وفور في البنود غير الوظيفية، وأساسا ايجارات المكاتب، تؤدي الى انخفاض صاف طفيف في الحجم بمبلغ 300 44 دولار.
    Il examine également les moyens d'exécution, principalement les dispositifs mis en place pour le suivi, l'évaluation et l'établissement des rapports, et des questions d'actualité. UN ويناقش التقرير أيضا وسائل التنفيذ، وأساسا بناء القدرات المتصلة بالرصد والتقييم والإبلاغ وبعض القضايا الناشئة.
    Ce pays sert de plaque tournante au trafic de drogues à destination de l'Europe, des Pays-Bas principalement. UN وتستخدم سورينام كمدخل لشحنات المخدرات غير المشروعة المتجهة إلى بلدان أوروبا، وأساسا إلى هولندا.
    Sachant que cette activité est souvent exercée par des organisations criminelles ayant des filières transnationales, principalement dans les pays en développement, UN وإذ يدرك أن هذا النشاط تمارسه في كثير من اﻷحيان منظمات اجرامية لها روابط عبر وطنية، وأساسا في البلدان النامية،
    Sur une population de 15 millions d'habitants, plus de 6 millions ont dû fuir le pays pendant la guerre pour se réfugier essentiellement en Iran, au Pakistan et dans d'autres parties du monde. UN فمن السكان الذين يبلغ عددهم ١٥ مليونا، هرب أكثر من ٦ ملايين من البلاد خــلال الحــرب ساعين الى اللجوء الى بلدان أخرى وأساسا إيران وباكستان وبعض المناطق اﻷخرى من العالم.
    De l'héroïne arrivait dans une moindre mesure dans le pays, essentiellement par sa frontière avec le Pakistan, où cette substance était fabriquée jusqu'à présent. UN وكان الهيروين يدخل الى البلد بقدر أقل وأساسا عبر الحدود مع باكستان، التي كان صنع الهيرويـن يحـدث فيها في الماضي.
    La difficulté consiste essentiellement à être efficace à la fois sur le plan organisationnel et dans le domaine du développement. UN وأساسا يكمن التحدي في تحقيق توازن بين الفاعلية التنظيمية والفاعلية الإنمائية.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires constitue la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire et le fondement à la fois pour d'autres mesures de contrôle des armements et pour le commerce international des matières et de l'équipement nucléaires. UN وتعتبر معاهدة عدم الانتشار، هي حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وأساسا ضروريا للتدابير اﻷخرى للحد من اﻷسلحة وللتجارة الدولية في المواد والمعدات النووية على السواء.
    Ces objectifs constituent un cadre pour l'élaboration des politiques et une base pour le suivi. UN وتشكل هذه الأهداف إطارا لصوغ السياسات وأساسا للرصد.
    En outre, l'Assemblée générale doit intensifier sa coopération avec les autres organes de l'ONU, et surtout le Conseil de sécurité. UN ثم إنه ينبغي للجمعية العامة أن تكثف تعاونها مع الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة، وأساسا مع مجلس الأمن.
    Il ne fait aucun doute qu'il existe un espace politique pour pouvoir entreprendre des initiatives constructives ainsi que la base d'une action de coopération à cette fin. UN ولا شك أن هناك مجالا سياسيا للمبادرات البناءة، وأساسا للعمل التعاوني لتحقيق ذلك الهدف.
    Nous estimons qu'une telle participation universelle à la Convention est un préalable au rôle efficace de la Convention en tant que constitution des océans et base juridique viable de coopération mondiale et régionale. UN ونحن نرى أن هذه المشاركة العالمية في الاتفاقية شرط مسبق لكفاءة الاتفاقية في أداء دورها بوصفها دستور البحار وأساسا قانونيا سليما للتعاون العالمي والإقليمي.
    Le Comité prie l'État partie de faire comprendre l'importance de l'éducation, droit fondamental et assise de l'habilitation des femmes, et de prendre des mesures pour surmonter les attitudes traditionnelles qui perpétuent la discrimination et la non-conformité aux dispositions de l'article 10 de la Convention. UN 51 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي بأهمية التعليم باعتباره حقا من حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة، وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة للتغلب على المواقف التقليدية التي تكرس التمييز وعدم الامتثال لأحكام المادة 10 من الاتفاقية.
    Cette politique pourrait servir de point de départ et de base pour adopter des politiques et programmes de développement plus participatifs, instaurer un dialogue avec tous les intervenants, faciliter l'adoption de démarches participatives et créer l'espace politique propice à l'échange d'opinions différentes. UN ويمكن أن تصبح تلك الولاية مدخلا حيويا وأساسا لدعم سياسات وبرامج إنمائية أشمل والمساعدة على إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة، وتيسير النهج التشاركية، وإيجاد مجال سياسي لتبادل الآراء البديلة.
    5. Convaincue qu'une croissance démographique maîtrisée devrait accompagner le développement durable et lui servir de fondement, la délégation nigériane approuve les objectifs fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/128 et espère que celle-ci sera intégralement appliquée. UN ٥ - وأضاف أن وفده، تمشيا مع اعتقاده بأن النمو السكاني المنظم ينبغي أن يكون مكملا للتنمية المستدامة وأساسا لها، يؤيد أهداف قرار الجمعية العامة ٤٩/١٢٨ ويأمل أن يتم تنفيذه تنفيذا كاملا.
    Les lois coutumières sont considérées par les membres d'une société ou d'une tribu comme faisant partie intégrante de leur culture et comme un fondement de leur identité. UN ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم.
    Ceci me mène à la question des réformes de l'Oganisation et en premier lieu du Conseil de sécurité. UN وأصل بذلك إلى مسألة إصلاح اﻷمم المتحدة وأساسا إصلاح مجلس اﻷمن.
    Il s’agit pour l’essentiel d’introduire une distinction entre variations des coûts et variations du volume afin de mieux percevoir les modifications intervenues entre le budget révisé pour 1998-1999 et l’esquisse pour UN وأساسا فان التغيرات ما بين المخطط اﻷولي للفترة ٠٠٠٢-١٠٠٢ والميزانية المنقحة للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ يجري التعمق فـي تحليلها
    Dans ce contexte, ils demeurent pleinement convaincus que le TNP est un instrument clef pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et fournit une base indispensable à la poursuite du désarmement nucléaire. UN ولا تزال الدول الأطراف مقتنعة كل الاقتناع بأن المعاهدة تشكل أداة رئيسية في سياق الجهود الرامية إلى وقف الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية وأساسا ضروريا للعمل على تحقيق نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus