Il est particulièrement regrettable que des idées aussi simplistes soient avancées par des membres du Mouvement des pays non alignés qui, inspiré par de nobles idéaux, a toujours su appréhender l'essence et les causes fondamentales des conflits en tenant compte de tous leurs aspects. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن هذا النهج الساذج مقدم من أعضاء في حركة عدم الانحياز التي كانت دوما، بوحي من مثل عليا، قادرة على ادراك جوهر الصراعات وأسبابها اﻷساسية من خلال وضع كافة جوانبها في الاعتبار. |
Notre mobilisation commune devrait donc viser avant tout à réduire, voire à éliminer les germes et les causes des conflits et de la désespérance. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستهدف تعبئتنا المشتركة أولا تقليل أو حتى القضاء على جراثيم الصراع واليأس وأسبابها. |
Les États doivent, dans un premier temps, recenser les populations vulnérables et marginalisées, les schémas de discrimination et leurs causes structurelles sous-jacentes. | UN | ويتطلب ذلك، كخطوة أولى، أن تحدد الدول الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابها الهيكلية الأساسية. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'adopter une stratégie globale de lutte contre la traite des êtres humains et ses causes. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالبشر وأسبابها. |
Il a été noté qu'un examen complet de cette lacune situation et de ses causes s'imposait de la part des organes compétents.; | UN | وذُكرت الحاجة إلى قيام هيئات الأمم المتحدة المعنية باستعراض شامل لهذه الحالة وأسبابها. |
Objet de 6 volumes, l'étude comportait aussi une analyse comparative des pays susmentionnés, ainsi que le recensement des problèmes et de leurs causes. | UN | كما تقدم تحليلاً مقارناً يتصل بالبلدان المختارة وتحدد المشاكل وأسبابها. |
Premièrement, une approche globale devrait être adoptée pour traiter les symptômes et les causes fondamentales des problèmes de prolifération. | UN | أولاً، اعتماد نهج شامل لمعالجة كل من أعراض مشاكل الانتشار وأسبابها الجذرية. |
Pour ce faire, il convient d'en identifier l'origine et les causes profondes. | UN | وبعملنا هذا، علينا أن نحدد المصادر الحقيقية لهذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
Afin de prévenir la prolifération des armes de destruction massive, il conviendrait d'adopter une approche intégrée pour traiter à la fois les symptômes et les causes profondes de ce phénomène. | UN | ومن أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي اعتماد نهج متكامل للتعامل مع أعراض هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية. |
En leur qualité de tutrices, les femmes peuvent donner aux principes des droits de l'homme un réel pouvoir; il s'agit pour nous d'apprendre à distinguer entre les symptômes et les causes de l'inégalité. | UN | والنساء كمرشدات قادرات على منح قوة حقيقية لحقوق الإنسان؛ بالتعلم معاً على تحديد الفارق بين عوارض اللامساواة وأسبابها. |
Celui-ci doit permettre de déterminer les écarts salariaux et leurs causes. | UN | ونعتزم تحديد الفوارق في الأجور وأسبابها. |
La Banque cherche à atténuer la pauvreté, le chômage chronique, la maladie, la faim, la privation de logement et leurs causes, au Canada et dans d'autres pays. | UN | يسعى المصرف إلى التخفيف من وطأة الفقر، والبطالة المزمنة، والمرض والجوع، والتشرد، وأسبابها في كندا وفي بلدان أخرى. |
Nous comprenons que le monde est chargé de menaces et notre impulsion commune est de comprendre ces menaces et leurs causes et de trouver des moyens pour les combattre collectivement. | UN | ونحن ندرك أن العالم لا يزال مليئا بالمخاطر، ودافعنا المشترك هو فهم هذه المخاطر وأسبابها وإيجاد سبل للتغلب عليها جماعيا. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'adopter une stratégie globale de lutte contre la traite des êtres humains et ses causes. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية شاملة لمكافحة ظاهرة الاتجار بالبشر وأسبابها. |
Les États se doivent de mettre au point une stratégie qui permette à la fois de lutter contre ses manifestations et ses causes conceptuelles. | UN | وعلى الدول أن تضع استراتيجية تتيح، في وقت واحد، مكافحة مظاهر هذه العنصرية وأسبابها المفاهيمية أيضا. |
Au cours du deuxième semestre de 1998, on a même noté les signes d'une légère dévalorisation, bien que la mobilité des taux de change et ses causes profondes aient continué de différer sensiblement d'un pays à l'autre. | UN | وفي النصف الثاني من عام ١٩٩٨، كانت توجد بعض الدلائل على حدوث انخفاض بسيط في قيمة العملات في المنطقة، مع أن التفاوتات الكبيرة استمرت ملحوظة في جميع البلدان من حيث تحركات أسعار الصرف، وأسبابها الكامنة. |
Présenter dans le rapport annuel une analyse détaillée de l'évolution tendancielle du coût total du projet et de ses causes | UN | إدراج تحليل مفصل عن اتجاهات التكاليف الإجمالية للمشروع وأسبابها في التقرير المرحلي السنوي |
Les stratégies relatives aux systèmes de santé doivent être formulées à partir d'évaluations crédibles des risques d'épidémie et de leurs causes directes et indirectes. | UN | ويتعين أن تقوم استراتيجيات الأنظمة الصحية على تقييم وتنبؤ مقنعين لإمكانيات تفشي الأمراض وأسبابها الفورية وغير المباشرة. |
Un rapport analytique a été rédigé, mettant l'accent sur la nature, les causes et les conséquences des conflits locaux au Libéria. | UN | وأُصدر تقرير تحليلي يسلط الضوء على طبيعة الصراعات المحلية في ليبريا وأسبابها وآثارها |
Ces pays présentent des différences considérables qui sont fonction de la nature, de l’ampleur et des causes des revers qu’ils ont subis. | UN | وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها. |
M. Cifuentes a recommandé au Groupe de travail de réfléchir au phénomène de la xénophobie et à ses causes profondes. | UN | وأوصى السيد سيفوينتيس الفريق العامل بأن ينظر في ظاهرة كره الأجانب وأسبابها الجذرية. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ces violations et à leurs causes politiques sous-jacentes dès le tout début. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية. |
Aujourd'hui, la nature des conflits a changé, leurs effets et causes sont plus complexes et d'une plus grande portée. | UN | واليوم تغيرت طبيعة الصراعات؛ فآثارها وأسبابها أكثر تعقيدا، وأبعد مدى. |
Les citadins n'ont pas encore été suffisamment sensibilisés à l'importance, aux causes et aux conséquences de la dégradation des terres et à son lien avec la sécurité alimentaire. | UN | فلم تتم توعية السكان في المدن توعية كافية حتى الآن بمعنى عمليات تدهور التربة وأسبابها وعواقبها وصلاتها بالأمن الغذائي. |
La décision et les motifs de cette prolongation seront consignés dans le dossier du détenu figurant dans le système ACTPol. | UN | ويجب إرفاق قرار الإطالة وأسبابها في ملف المحتجز الذي يكون مسجلاً في نظام التسجيل لدى الشرطة. |