Visites familiales et échanges réguliers ainsi que communications par la poste et le téléphone entre les réfugiés et leur famille dans le territoire | UN | زيارات أسرية، واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم |
Il est particulièrement préoccupé par les conséquences qu'ont ces activités sur les conditions de vie des enfants et de leur famille dans les régions directement concernées, par les risques pour la santé qu'elles présentent, par la dégradation de l'environnement qu'elles provoquent ainsi que par leurs répercussions sur le travail des enfants. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
La participation des rescapés et de leur famille à la planification des activités de réadaptation est faible. | UN | مستوى إشراك الناجين وأسرهم في تخطيط أنشطة إعادة التأهيل متدنٍّ. |
Apporter soutien et aide aux victimes d'actes criminels, aux témoins et à leur famille dans les affaires dont le Bureau est saisi; | UN | ○ تقديم الدعم والمساعدة لضحايا الجريمة والشهود وأسرهم في المسائل التي يتناولها المكتب؛ |
ix) La participation des enfants et des familles aux actions et programmes de prévention de la criminalité et de la victimisation ; | UN | ' 9` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛ |
Les États d'origine et d'accueil devraient prendre en considération les coûts psychosociaux de la migration supportés par les travailleurs migrants et leurs familles à tous les stades du processus migratoire. | UN | وينبغي للدول المرسلة والدول المستقبلة معاً أن تعالج مسألة التكاليف النفسية والاجتماعية للهجرة التي يواجهها العمال المهاجرون وأسرهم في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Elle est également convenue d'explorer la possibilité, à sa cinquanteneuvième session, de fusionner la résolution sur la protection des migrants et de leur famille et la résolution sur les droits de l'homme des migrants en vue de traiter de tous les aspects des droits de l'homme des migrants et de leur protection dans une seule résolution. | UN | كما وافقت على القيام في دورتها التاسعة والخمسين باستطلاع إمكانية دمج القرار المتعلق بحماية المهاجرين وأسرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين، بغية الخروج بقرار يشمل جميع جوانب حقوق المهاجرين وحمايتهم. |
Il a abordé les questions relatives à l'intégration de l'Organisation des Nations Unies, de ses fonctionnaires et de leurs familles dans le pays hôte et rappelé que le secrétariat de la Convention avait un besoin croissant de locaux à usage de bureaux pour mener à bien le programme de travail de plus en plus important prescrit par les Parties. | UN | وتناول مسائل تتصل باندماج الأمم المتحدة وموظفيها وأسرهم في البلد المضيف، وتزايد حاجة أمانة الاتفاقية الإطارية إلى حيز مكتبي للاضطلاع ببرنامج العمل المتنامي الذي يمليه الأطراف. |
Visites familiales et échanges réguliers ainsi que communications par la poste et le téléphone entre les réfugiés et leur famille dans le territoire | UN | زيارات أسرية واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم |
Par conséquent, il faut combattre toute discrimination en assurant l'égalité de traitement pour tous les travailleurs migrants et leur famille dans le monde entier. | UN | ولذا يلزم مكافحة كل أشكال التمييز بضمان معاملة قانونية للعمال المهاجرين وأسرهم في أرجاء العالم. |
La baisse des dépenses de santé et d'éducation a également fait basculer les enfants et leur famille dans la pauvreté. | UN | كما أدت التخفيضات في مجالي الرعاية الصحية والتعليم إلى وقوع الأطفال وأسرهم في براثن الفقر. |
La mise en place de cette mesure pédagogique peut également promouvoir, directement ou indirectement, l'intégration sociale des enfants d'immigrants et de leur famille dans la communauté locale. | UN | ويمكن أن يعزز تطبيق هذا التدبير التعليمي بشكل مباشر أو غير مباشر أيضاً الاندماج الاجتماعي للأطفال المهاجرين وأسرهم في المجتمع المحلي. |
La Colombie, solidaire des victimes et de leur famille dans le monde entier, exige la libération immédiate et sans condition de toutes les personnes séquestrées et appelle de nouveau les États à lutter contre cette pratique criminelle. | UN | إن كولومبيا، التي تتضامن مع الضحايا وأسرهم في العالم قاطبة، تطالب بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع المحتجزين، وتدعو الدول من جديد إلى مكافحة هذه الممارسة الإجرامية. |
Garantir la participation des organisations de handicapés et de leur famille à l'élaboration et à l'évaluation des mesures et politiques visant à assurer l'application de la présente Convention. | UN | 4 - كفالة مشاركة منظمات المعوقين وأسرهم في إعداد وتقييم التدابير والسياسات الهادفة إلى الالتزام بهذه الاتفاقية. |
Notre Programme d'action en faveur de la cancérothérapie (PACT) donne un nouvel espoir aux malades du cancer et à leur famille dans les pays en développement, où l'incidence du cancer continue d'augmenter de manière inexorable. | UN | ويمثل برنامج العمل من أجل علاج السرطان أملا جديدا لمرضى السرطان وأسرهم في البلدان النامية حيث ما زالت حالات الإصابة بالسرطان ترتفع بلا هوادة. |
ix) La participation des enfants et des familles aux actions et programmes de prévention de la criminalité et de la victimisation; | UN | ' 9` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛ |
c) De faire participer les enfants handicapés et leurs familles à la préparation des enquêtes et à la révision des politiques; | UN | (ج) إشراك الأطفال المعوقين وأسرهم في وضع الدراسات الاستقصائية واستعراض السياسات العامة؛ |
Elle est également convenue d'explorer la possibilité, à sa cinquanteneuvième session, de fusionner la résolution sur la protection des migrants et de leur famille et la résolution sur les droits de l'homme des migrants en vue de traiter de tous les aspects des droits de l'homme des migrants et de leur protection dans une seule résolution. | UN | كما وافقت على القيام في دورتها التاسعة والخمسين باستطلاع إمكانية دمج القرار المتعلق بحماية المهاجرين وأسرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين بغية الخروج بقرار يشمل جميع جوانب حقوق المهاجرين وحمايتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de coopération internationale qui respectent le droit des personnes handicapées de vivre dans la communauté et d'inclure les représentants des usagers et de leurs familles dans leur élaboration. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برامج للتعاون الدولي تراعي حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع وبأن تُشرِك ممثلي المعنيين وأسرهم في عملية وضعها. |
Cerimoniale et l'Office de Relazioni Internazionali de la ville de Rome aident les fonctionnaires des organisations internationales et leurs familles dans leurs relations avec les organismes locaux. | UN | ويساعد قسم المراسم ومكتب العلاقات الدولية في مدينة روما موظفين المنظمات الدولية وأسرهم في علاقاتهم مع الهيئات المحلية. |
Elle a aidé des personnes souffrant de déficiences intellectuelles et leur famille à participer et à contribuer à l'élaboration du projet de convention. | UN | وقدمت دعما لمشاركة وإسهام أشخاص معوقين عقليا وأسرهم في إعداد مشروع الاتفاقية. |
Le Ministère de la santé et des services communautaires continue d'offrir divers programmes destinés à aider les enfants et leur famille en période de difficulté. | UN | ٠٧٢١- وتواصل إدارة الصحة والخدمات الاجتماعية تقديم مختلف البرامج الرامية إلى مساعدة اﻷطفال وأسرهم في وقت الشدة. |
On sait que les transferts de revenus sont d'une extrême importance pour lutter contre la pauvreté parmi les personnes âgées et leurs familles au Brésil. | UN | ومن المعروف أن عمليات تحويل الدخل لها أهمية قصوى في مكافحة الفقر في صفوف المسنين وأسرهم في البرازيل. |
Il est accordé une aide aux anciens salariés et à leur famille en cas de maladie, pour le mariage de filles ou de sœurs, pour couvrir les dépenses d'éducation d'enfants, pour compléter un revenu trop faible et pour couvrir des besoins urgents. | UN | وتمنح الاعانات للعاملين السابقين، وأسرهم في حالات المرض، وزواج البنات واﻷخوات، وتعليم اﻷبناء، وقلة الدخل، والحالات الملحة. |
189. Le gouvernement devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la discrimination raciale sur le marché du travail, afin de faciliter l'intégration des immigrants et de leurs familles à la vie du pays. | UN | 189- وينبغي أن تواصل الحكومة سعيها لاستئصال شأفة التمييز العنصري في سوق العمل بهدف تسهيل اندماج المهاجرين وأسرهم في الحياة الوطنية. |
L'ensemble de ces travaux servira de base à l'élaboration d'un projet de loi au 1er semestre 2014 qui intégrera également des mesures d'anticipation dans le domaine de la prévention, notamment dans le domaine de la santé, ainsi que sur l'accompagnement des personnes âgées et de leurs familles en cas de situation de dépendance. | UN | وسيكون مجموع هذه الأعمال أساسا لإعداد مشروع قانون في النصف الأول من عام 2014 يتضمن أيضا تدابير ترقبية في مجال الوقاية، وبخاصة في مجال الصحة، وكذلك فيما يتعلق بإرشاد المسنين وأسرهم في حالات الإعالة. |