elle a noté que, malgré les efforts accomplis pour lutter contre le travail des enfants, des progrès restaient encore à faire. | UN | وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
elle a noté que la volonté politique des gouvernements avait permis de progresser dans la lutte contre l'épidémie. | UN | وأشارت إلى أنه نتيجة الالتزام السياسي القوي، أحرز تقدم في مجال التصدي للوباء. |
elle a indiqué que c'était aux Libériens de trouver des modèles de règlement. | UN | وأشارت إلى أنه على الليبريين أنفسهم أن يتوصلوا إلى نماذج لحل النزاع. |
elle a fait observer que, malgré un mémorandum de facto, la peine de mort demeurait inscrite dans la législation du Niger et que des condamnations à mort étaient encore prononcées par les tribunaux. | UN | وأشارت إلى أنه رغم الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، فإنها لا تزال واردة في القانون النيجري وتواصل المحاكم إصدارها. |
elle a rappelé que des conférences régionales et plusieurs autres activités préparatoires avaient eu lieu dans toutes les régions du monde avec la participation active des commissions régionales. | UN | وأشارت إلى أنه قد تم عقد مؤتمرات إقليمية وتنظيم عدد من اﻷنشطة التحضيرية اﻷخرى في جميع المناطق، شاركت فيها اللجان اﻹقليمية بنشاط. |
elle a noté qu'en dépit de certains progrès, le problème de la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle persistait. | UN | وأشارت إلى أنه رغم ما تحقق من إنجازات معينة، لا تزال مشكلة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي قائمة. |
elle a noté que des économies avaient été faites grâce au regroupement des locaux et qu'un rapport complet serait remis au Conseil d'administration dans le courant de 2012. | UN | وأشارت إلى أنه تم تحقيق وفورات في التكلفة عن طريق دمج بعض المكاتب، وأنه سيجري تقديم تقرير واف بهذا الشأن إلى المجلس خلال عام ٢٠١٢. |
elle a noté que des partenariats avec le secteur privé étaient envisagés dans un certain nombre de pays, notamment l'Égypte, l'Inde et la Thaïlande. | UN | وأشارت إلى أنه يجري بحث مسألة الشراكات مع القطاع الخاص في عدد من البلدان، من بينها تايلند ومصر والهند. |
elle a noté que deux affaires de malversation avaient été mises entre les mains des autorités locales pour que celles-ci procèdent à une enquête judiciaire. | UN | وأشارت إلى أنه قد حولت حالتين من حالات الغش إلى السلطات المحلية لإجراء تحقيقات جنائية بشأنهما. |
elle a indiqué que le droit des étrangers à pratiquer leur religion n'était pas garanti. | UN | وأشارت إلى أنه لا يُكفل للأجانب الحق في ممارسة معتقداتهم الدينية. |
elle a indiqué que, comme l'avait proposé le Conseil, le FNUAP examinerait tout le processus avec ses partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأشارت إلى أنه كما اقترح المجلس، سيناقش الصندوق العملية بكاملها مع شركاء المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة. |
elle a indiqué que, comme l'avait proposé le Conseil, le FNUAP examinerait tout le processus avec ses partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأشارت إلى أنه كما اقترح المجلس، سيناقش الصندوق العملية بكاملها مع شركاء المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة. |
elle a fait observer que, dans les stratégies concernant la population et le développement, on mettrait l'accent sur la promotion d'un environnement porteur et sur l'appui aux systèmes de données. | UN | وأشارت إلى أنه سيجري في مجال استراتيجيات السكان والتنمية إيلاء التركيز إلى تهيئة بيئة تمكينية ودعم نظم البيانات. |
elle a fait observer que si le Fonds avait des effectifs réduits, il n'en abattait pas moins beaucoup de travail parce que son personnel formait une équipe soudée. | UN | وأشارت إلى أنه بالرغم من أن الصندوق صغير حجما، فإنه قادر على إنجاز الكثير لأن موظفيه يعملون حقا كفريق. |
elle a rappelé que c'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité d'établir un système constitutionnel qui vise à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول الاضطلاع بالمسؤولية الأولى وإقامة نظام دستوري يعزز حقوق الإنسان. |
elle a noté qu'un plan de travail révisé avait été distribué au Conseil d'administration. | UN | وأشارت إلى أنه وُزعت على المجلس التنفيذي خطة عمل منقحة. |
Plusieurs délégations ont déclaré qu'il fallait accroître le financement du FNUAP, en notant que, si ce n'était pas le cas, il serait difficile pour les pays bénéficiant d'un programme de réaliser les objectifs et les étapes de la CIPD+5. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى زيادة التمويل لصندوق السكان وأشارت إلى أنه بدون ذلك سيكون من الصعب على البلدان المشمولة بالبرنامج تحقيق الغايات والأهداف القياسية للمؤتمر بعد 5 سنوات. |
il a noté que la communication semblait également soulever des questions au regard des articles 19, 22 et 25 du Pacte, bien que ces articles n'aient pas été expressément invoqués par l'auteur. | UN | وأشارت إلى أنه يتبين أن البلاغ يثير أيضاً قضايا في إطار المواد 19 و22 و25 من العهد، وإن لم يكن صاحب البلاغ قد احتج بها تحديداً. |
elle a rappelé qu'au cours des négociations qui s'étaient déroulées depuis 2007, il y avait eu des progrès dans la mesure où il existait un texte pour lequel on avait sollicité l'avis des délégations. | UN | وأشارت إلى أنه منذ عام 2007، شهدت الأمور في سياق المفاوضات تقدماً يتمثل في وجود نص تلتمس آراء الوفود بشأنه. |
elle a fait remarquer que comme convenu par le Conseil en 1999, celui-ci tiendrait trois sessions en 2001 : deux sessions ordinaires et la session annuelle. | UN | وأشارت إلى أنه ستعقد، حسب موافقة المجلس في عام 1999، ثلاث دورات للمجلس في عام 2001: دورتان عاديتان ودورة سنوية. |
elle indique qu'aucune initiative pour amender la loi sur la nationalité́ n'a été prise. | UN | وأشارت إلى أنه لم تُتخذ أية مبادرة لتعديل قانون الجنسية. |
elle rappelle qu'un projet de résolution est présenté tous les deux ans sur cette question, ce qui explique pourquoi le paragraphe 14 du dispositif prévoit que la question sera examinée à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وأشارت إلى أنه يجري، كل سنتين، تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة، مما يوضح السبب الذي من أجله تنص الفقرة ١٤ من المنطوق على أن المسألة سينظر فيها في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
elle a déclaré que cette question devait être réglée en toute indépendance par les instances compétentes. | UN | وأشارت إلى أنه يجب أن تُحل هذه المسألة باستقلالية تامة من قبل المحاكم التي تتناول تلك الحالات. |
elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. | UN | وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير. |
Elle a signalé que les définitions d'emploi des spécialistes des SAT avaient été revus et que l'accent y était davantage mis sur l'appui technique. | UN | وأشارت إلى أنه تم تنقيح المؤهلات الوظيفية لاختصاصيي خدمات الدعم التقني لزيادة التركيز على جانب الدعم التقني. |
elle a souligné qu'un dialogue approfondi serait établi avec les gouvernements des pays d'Amérique latine, en préparation du prochain cadre de coopération régionale. | UN | وأشارت إلى أنه سيجري حوار مكثف مع حكومات أمريكا اللاتينية في سبيل الإعداد لإطار التعاون القطري الإقليمي المقبل. |