le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر. |
le Gouvernement a indiqué qu'il étudie aussi la possibilité de libérer sous condition environ un millier de détenus. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها بصدد استعراض الإفراج المشروط عن حوالي 000 1 شخص في تلك القضايا. |
le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج. |
le Gouvernement a déclaré qu'il convoquerait par la suite une convention nationale sur la sécurité dans le but d'examiner et de valider les modalités de l'approche, de l'architecture et de la mobilisation des ressources, et de lancer officiellement le processus de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها ستعقد بعد ذلك مؤتمراً وطنياً بشأن الأمن، بهدف استعراض وإقرار عناصر الرؤية المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن وهياكله وتعبئة الموارد اللازمة له، وبدء عملية الإصلاح بشكل رسمي. |
2. le Gouvernement a souligné qu'il est favorable à la liberté du commerce international et qu'il n'en accepterait une limitation que si celleci était conforme au droit international, soit dans le cadre des Nations Unies ou celui de l'Organisation mondiale du commerce. Liban | UN | 2- وأشارت الحكومة إلى أنها تدعم حرية التجارة الدولية، وأنها لن تقبل بفرض أية قيود على هذه الحرية إلا بما يتفق مع القانون الدولي، سواء في إطار الأمم المتحدة أو منظمة التجارة العالمية. |
le Gouvernement a fait valoir qu'il avait autorisé le Comité international de la Croix-Rouge et la mission d'observation de la Ligue des États arabes à se rendre dans les prisons syriennes. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها سمحت للجنة الدولية للصليب الأحمر ولبعثة مراقبي جامعة الدول العربية بزيارة السجون السورية. |
le Gouvernement a indiqué qu'il étudierait la possibilité de réviser la disposition en question. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها ستنظر في إمكانية تنقيح الحكم المعني. |
le Gouvernement a indiqué qu'il souhaiterait déployer 10 policiers formés dans chacune des 145 communes du Rwanda. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها ترغب في وزع ١٠ من رجال الشرطة المدربين في كل كميونة من كميونات رواندا البالغ عددها ١٤٥. |
le Gouvernement a indiqué qu'il serait disposé à porter les effectifs à 500 mais aurait, pour ce faire, besoin d'un appui logistique et opérationnel de sources extérieures. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها على استعداد لزيادة هذه القوة إلى ٥٠٠ عنصر، ولكنها بحاجة إلى دعم سوقي وتشغيلي من مصادر خارجية من أجل القيام بذلك. |
le Gouvernement a indiqué qu'il ne rétablirait pas l'accès des convois humanitaires tant qu'il n'aurait pas complètement repris le contrôle de ces zones. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها لن تتيح إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لحين استعادتها السيطرة الكاملة على تلك المناطق. |
le Gouvernement a indiqué qu'il déterminait si ses politiques et pratiques en cette matière amenaient des progrès par l'observation des indicateurs déterminants du bienêtre social et économique. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تعتمد في تحديد ما إذا كانت سياساتها وممارساتها الميدانية تحرز تقدماً على رصد مؤشرات رئيسية للرفاهية الاجتماعية والاقتصادية. |
le Gouvernement a indiqué qu'il serait achevé et diffusé en juillet 2006. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها ستستكمل الخطة وتعممها في تموز/يوليه 2006. |
3. le Gouvernement a indiqué qu'il accorderait la priorité au relèvement de l'économie, des infrastructures et des institutions dévastées par la guerre et que des efforts seraient bientôt entrepris afin de revitaliser les secteurs productifs de l'économie. | UN | ٣ - وأشارت الحكومة إلى أنها ستعطي أولوية ﻹعادة بناء اقتصاد ليبريا وهياكلها اﻷساسية ومؤسساتها التي مزقتها الحروب، وأنه سيشرع في الحال في إحياء القطاعات اﻹنتاجية من الاقتصاد. |
le Gouvernement a indiqué qu'il bénéficiait d'un large appui du Mouvement des pays non alignés et de l'Organisation de la Conférence islamique, qui avaient exprimé leur profonde préoccupation devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par les États-Unis d'Amérique. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تتمتع بدعم واسع من حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي، اللتين أعربتا عن قلقهما العميق إزاء الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة من جانب واحد على الجمهورية العربية السورية. |
Le 26 octobre, le Parlement soudanais a approuvé le déploiement de forces supplémentaires de l'Union africaine au Darfour et le Gouvernement a indiqué qu'il accepterait que la mission de l'Union africaine au Darfour enquête sur la question de savoir si des Janjaouid ont été recrutés dans la police. | UN | وفي جلسة عقدت في 26 تشرين الأول/أكتوبر، أيد البرلمان السوداني نشر قوات إضافية تابعة للاتحاد الأفريقي في دارفور وأشارت الحكومة إلى أنها ستقبل بقيام بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور بالتحقق من مسألة ما إذا كان أفراد ميليشيا الجنجويد قد عيّنوا في صفوف الشرطة. |
le Gouvernement a déclaré qu'il avait déjà fourni au Groupe de travail suffisamment d'informations sur l'historique de ces cas, sa position et les efforts qu'il avait faits pour régler ce problème. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها كانت قد قدمت إلى الفريق العامل سابقاً معلومات كافية عن خلفية هذه الحالات، وكذلك عن وضعها وجهودها لتسوية هذه المشكلة. |
le Gouvernement a déclaré qu'il n'avait pas connaissance d'informations faisant état de discours et d'articles de presse incitant à la discrimination raciale à l'égard des migrants et a demandé au Comité de lui indiquer l'origine de ces informations. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها لم تكن تعلم عن البيانات والمقالات الصحفية التي تحرض على التمييز العنصري ضد المهاجرين، وطلبت إلى اللجنة أن تمدها بمعلومات عن مصادر تلك التقارير(35). |
4. le Gouvernement a souligné qu'il avait essayé de résoudre la crise et de prévenir par des moyens pacifiques la mise en place de mesures coercitives, notamment en informant les organisations internationales compétentes des actions menées par la Fédération de Russie et en déposant une requête étatique auprès de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 4- وأشارت الحكومة إلى أنها حاولت حل الأزمة ومنع استمرار التدابير القسرية بوسائل سلمية، بما فيها إعلام المنظمات الدولية المعنية بالأعمال التي يقوم بها الاتحاد الروسي، ورفع التماس إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في إطار إجراء الالتماسات بين الدول. |
le Gouvernement a fait savoir qu'il accueillerait favorablement toute assistance technique et tout soutien logistique dans le cadre de l'organisation des élections. | UN | 8 - وأشارت الحكومة إلى أنها ترجو الحصول على الدعم التقني واللوجستي لتنظيم الانتخابات. |