Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que le droit à un recours juridictionnel n'est pas véritablement protégé. | UN | وأشارت الورقة المشتركة رقم 5 إلى أن الحق في الحماية لا يحظى بحماية فعالة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 signalent que certaines des mesures requises par la loi ne peuvent être mises en œuvre faute de ressources. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 7 إلى عدم كفاية الموارد المخصصة لتفعيل بعض متطلبات القانون. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que la fermeture des centres urbains d'accueil des réfugiés pose des problèmes majeurs. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن إغلاق مراكز استقبال اللاجئين في المناطق الحضرية يشكل مصدر قلق كبيراً. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent le manque de compétences institutionnelles pour reconnaître la maltraitance d'enfants et évaluer les risques. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى افتقار المؤسسات إلى الأهلية للاعتراف بالإساءات التي يتعرض لها الأطفال وبتقييم المخاطر. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent par ailleurs que ces mêmes facteurs ont abouti à la mise en place du programme pour les enfants orphelins et vulnérables. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les faits de violence familiale aboutissant à un fémicide constituent toujours un phénomène de société préoccupant. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 évoquent l'existence de nombreux cas de prostitution enfantine concernant des garçons. | UN | 43- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن وجود الكثير من حالات استغلال الأطفال في البغاء يرتبط بالفتيان. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 observent que le nombre d'enfants nés en Italie de parents étrangers ne cesse d'augmenter. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى استمرار تزايد عدد الأطفال المولودين في إيطاليا لوالدين أجنبيين. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 signalent que les grossesses d'adolescentes ont été qualifiées d'épidémie. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن حالات الحمل بين المراهقات ما فتئت توصف بالوبائية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 signalent que ces dernières années, les manifestations ont été durement réprimées. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى شدة قمع مظاهرات المواطنين التي اندلعت في الأعوام الأخيرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 mentionnent des études selon lesquelles nombre d'enfants abandonnent l'enseignement obligatoire, notamment pour des raisons financières. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى استنتاجات كشفت أن عدداً كبيراً من الأطفال انقطعوا عن الدراسة في مرحلة التعليم الإلزامي بسبب صعوبات مالية، من بين جملة أمور. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que la loi selon laquelle toute organisation privée ou publique doit employer 4 % de personnes handicapées n'a pas encore été appliquée. | UN | 57- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى عدم تنفيذ القانون القائم الذي ينص على رصد كل مؤسسة خاصة أو عامة 4 في المائة من وظائفها للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que les cas de détention préventive abusive sont nombreux. | UN | 24- وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن حالات الحبس الاحتياطي التعسفي كثيرة. |
les auteurs de la communication conjointe 2 précisent qu'une grande partie des fonds promis n'a pas encore été versée. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن معظم الأموال المتعهد بها لم يُفرج عنها بعد. |
Les auteurs de la contribution conjointe no 5 indiquent que des licences englobant des pâturages ont été octroyées sans aucune indemnisation pour la perte des pâturages. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن التراخيص باستغلال أراضي الرعي تصدر دون أي تعويض عن فقدان موارد الرعي. |
Il est indiqué dans la communication conjointe no 2 que les travailleuses immigrées sont en majorité employées comme domestiques. | UN | 22- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن المهاجرات الأجنبيات يعملن بالأساس كعاملات منزليات. |
les auteurs des communications conjointes nos 3 et 6 observent qu'une loi portant création d'un médiateur national des enfants a été adoptée et que le premier médiateur national a été nommé. | UN | 11- وأشارت الورقة المشتركة 3 والورقة المشتركة 6 إلى الموافقة على وضع قانون لإنشاء أمانة مظالم وطنية للطفولة، وتم تعيين أوّل أمين مظالم وطني للطفولة. |
31. la soumission conjointe 1 a indiqué que trois personnes étaient actuellement détenues par la Cour pénale internationale (CPI). | UN | 31- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن ثلاثة أشخاص محتجزون حالياً لدى المحكمة الجنائية الدولية(92). |
ils relèvent en outre que, pour des délits de moindre importance, les personnes arrêtées restent souvent en prison pendant des années et que, souvent, les dossiers se perdent ou ne sont pas transmis au juge par les commissariats de police. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 أيضاً إلى أن الأشخاص الموقوفين بجرائم أقل خطورة غالباً ما يمكثون في السجن لعدة سنوات وأن الملفات عادة ما تضيع أو لا تسلمها مراكز الشرطة إلى القاضي. |
Selon la coalition pour les droits de l'enfant, des enfants et des adolescents continuent d'être victimes d'exclusion, notamment à cause des inégalités sociales ou en raison de leur appartenance ethnique ou de leur sexe. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن الاستبعاد لا يزال يؤثر على الأطفال والمراهقين، سواء لأسباب عدم المساواة الاجتماعية، أو بسبب العرق أو الجنس، من بين أمور أخرى. |