"وأشار أحد المشاركين" - Traduction Arabe en Français

    • un participant
        
    • un intervenant a fait
        
    • un intervenant a signalé
        
    • un intervenant a évoqué
        
    un participant a relevé que certains pays africains avaient un plan d'action national prévoyant la collecte de données ventilées. UN وأشار أحد المشاركين إلى حقيقة قيام بعض البلدان الأفريقية بوضع خطة عمل وطنية تتضمن تجميع بيانات مفصلة.
    un participant a indiqué que les personnes ciblées qui découvrent qu'elles sont sous surveillance commencent souvent à employer un langage codé et à utiliser les cafés Internet et du logiciel sophistiqué pour protéger leurs ordinateurs. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الأشخاص المستهدفين الذين يصبحون على بيّنة من أنهم خاضعون للمراقبة غالبا ما يبدأون في التحدث بالرموز وارتياد مقاهي الإنترنت واستخدام برمجيات متطورة لحماية حواسيبهم.
    un participant a fait observer qu'il importait de renforcer le plus possible la capacité des mécanismes régionaux actuellement en place pour compléter le système financier international. UN وأشار أحد المشاركين إلى ضرورة زيادة قدرة الآليات الإقليمية القائمة إلى أقصى حد تكملة للنظام المالي الدولي.
    un intervenant a fait observer que la Convention sur les armes chimiques était un modèle d'approche démocratique et équilibrée en matière de traité. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثال للنهج الديمقراطي والعادل للمعاهدات.
    un intervenant a fait remarquer que même le Fonds monétaire international s'était inquiété de ce que les pays pourraient avoir, à l'avenir, plus de difficulté à restructurer leurs dettes. UN وأشار أحد المشاركين في المناقشة إلى أن صندوق النقد الدولي نفسه قد أعرب عن قلقه من أن هذا الحكم قد يجعل من الأصعب على البلدان إعادة هيكلة ديونها في المستقبل.
    un intervenant a signalé à ce propos que tous les aliments étaient dans une certaine mesure contaminés par des produits chimiques et des polluants. UN وأشار أحد المشاركين في الحلقة في هذا السياق إلى أن جميع مصادر الغذاء ملوثة إلى حد ما بفعل الملوثات والمواد الكيميائية.
    un intervenant a évoqué le dilemme potentiel qui pouvait exister entre la protection des avantages liés à la propriété des STN, d'une part, et la promotion de la diffusion des technologies, d'autre part. La question se posait alors de savoir comment des pays hôtes pouvaient tirer le meilleur parti de la création d'un régime robuste de propriété intellectuelle. UN وأشار أحد المشاركين في المناقشة إلى معضلة محتملة بين حماية مزايا الملكية للشركات عبر الوطنية من ناحية وتعزيز نشر التكنولوجيا من ناحية أخرى. ومن ثمَّ، فإن السؤال يتمثل في كيفية الاستفادة الفضلى للبلدان المضيفة من إنشاء نظام قوي لحقوق الملكية الفكرية.
    un participant a souligné que les négociations concernant la sécurité de l'espace ne devaient pas être un jeu à somme nulle. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن المفاوضات المتعلقة بأمن الفضاء لا ينبغي أن تكون مباراة محصلتها صفر.
    un participant a noté que, même si quelques États seulement ratifiaient le Code, celui-ci deviendrait tout de même une norme de référence permettant de juger les comportements dans l'espace. UN وأشار أحد المشاركين إلى أنه حتى لو صدّقت بعض الدول فقط على المدونة فإنها سوف تمثل مرجعاً معيارياً يُستند إليه في الحكم على السلوك الفضائي.
    Ainsi que l'a constaté un participant, la crédibilité du Conseil est liée à sa responsabilité devant les États Membres. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن مصداقية المجلس ترتبط بخضوعه للمساءلة أمام الدول الأعضاء.
    La formule Arria n'a aucune raison d'être l'apanage du Conseil et un participant a fait observer que n'importe quel État Membre peut convoquer une réunion de ce genre en y invitant toutes les parties intéressées. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن استخدام صيغة آريا لا ينبغي أن تقتصر على المجلس، وأشار كذلك إلى أنه بإمكان أي دولة عضو طلب عقد جلسة من هذا القبيل ودعوة الجهات المعنية إلى المشاركة فيها.
    un participant a rappelé qu'on avait dissuadé les délégations de présenter des déclarations écrites pendant les consultations afin de donner aux échanges de vues plus de vivacité et de mouvement. UN وأشار أحد المشاركين إلى حادثة وقعت في الماضي عندما جرى عدم تشجيع البيانات التحريرية أثناء المشاورات بغية تشجيع المزيد من التفاعل الذي يتسم بالنشاط والحيوية.
    un participant a noté que les réformes fiscales fondées sur la transparence, la responsabilisation et la simplification des procédures permettaient d'accroître efficacement les recettes publiques. UN وأشار أحد المشاركين إلى ما للإصلاح الضريبي الذي يركز على الشفافية والمساءلة والبساطة من فعالية في زيادة الدخل الحكومي.
    un participant a fait observer que la Banque mondiale avait déclaré qu'aucun bon DSRP ne manquerait de financement. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن البنك قد أوضح أنه لن يحجب الأموال عن أية ورقات استراتيجية جيدة للحد من الفقر.
    un participant a souligné l'importance croissante de la coopération SudSud. UN وأشار أحد المشاركين إلى الأهمية المتزايدة للتعاون بين بلدان الجنوب.
    un intervenant a fait observer que l'investissement dans ces secteurs était souvent mal coordonné en raison des intérêts divergents des parties prenantes. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الاستثمار في هذه القطاعات كثيراً ما يتسم بسوء التنسيق بسبب اختلاف المصالح بين أصحاب المصلحة المعنيين.
    un intervenant a fait observer que les toxines n'étaient pas éliminées par la congélation ou la cuisson des aliments d'origine marine et a insisté sur la nécessité de programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement pour remédier aux problèmes sanitaires. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن السموم لا تُزال بتجميد الأغذية البحرية وطهيها، وأكد ضرورة تولي البرامج المعنية بالمياه وخدمات الصرف الصحي معالجة هذه المشاكل الصحية.
    un intervenant a fait valoir qu'en disposant d'informations scientifiques actuelles, des mesures d'adaptation plus efficaces pourraient être mises en place dans l'aquaculture industrielle. UN 39 - وأشار أحد المشاركين إلى أن صناعات تربية المائيات تستطيع، بالحصول على المعلومات في الوقت المناسب، اتخاذ تدابير أكثر فعالية للتكيف مع آثار التحمض.
    un intervenant a fait observer que si l'on considérait que le seuil critique auquel l'acidification produisait ses effets était la profondeur, appelée horizon de saturation, au-dessus de laquelle la calcification pouvait se produire et au-dessous de laquelle les carbonates se dissolvaient, les effets commenceraient à se faire sentir avant que ce seuil ne soit atteint. UN وأشار أحد المشاركين إلى أنه على الرغم من اعتبار عمق المحيطات الذي يمكن أن يحدث فوقه التكلس وأن تذوب تحته الكربونات بسهولة، أي حدّ التشبع، نقطة حاسمة بالنسبة لآثار تحمض المحيطات، فإنه يمكن الشروع في معاينة هذه الآثار قبل بلوغ تلك العتبة.
    un intervenant a signalé les initiatives visant à promouvoir la consommation d'anchois au Pérou au moyen de campagnes de marketing et d'information sur la valeur nutritive de ces espèces. UN وأشار أحد المشاركين إلى مبادرات اتخذت لتشجيع استهلاك الأنشوفة في بيرو عن طريق حملات تسويق وتوعية بشأن القيمة الغذائية لتلك الأنواع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus