le Secrétaire général a indiqué que les deux séries d'idées de son Envoyé personnel avaient recueilli un appui unanime. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما. |
le Secrétaire général a indiqué que, s'il était approuvé, le centre régional relèverait administrativement du centre de services mondial, pour éviter la création d'une nouvelle structure de gestion administrative à Entebbe. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن المركز الإقليمي للخدمات، إذا ووفق على إنشائه، سيتبع إداريا مركز الخدمات العالمي، وذلك تجنبا لإنشاء هيكل إضافي للتنظيم الإداري في عنتيبي. |
le Secrétaire général indique que ces postes seraient inscrits dans les projets de budget du compte d'appui pour les exercices à venir. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن هذه الاحتياجات ستقترح في إطار ميزانيات مقبلة لحساب الدعم. |
le Secrétaire général indique que la Mission a examiné son effectif civil en vue de mettre les ressources demandées en conformité avec son nouveau mandat, ce qui l'a conduite à rationaliser ses ressources humaines pour les recentrer sur des activités prévues par le mandat révisé. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة قامت باستعراض شامل لملاك الموظفين من أجل مواءمة مواردها المقترحة مع الولاية الجديدة، الأمر الذي أدى إلى ترشيد الموارد البشرية وتقديم الدعم المباشر للولاية المنقَّحة. |
le Secrétaire général a noté que la MINURSO était d'avis que les violations susmentionnées commises par les deux parties n'avaient pas menacé le cessez-le-feu. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر. |
le Secrétaire général a souligné que les États n'étaient même pas d'accord sur les réformes à appliquer. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول لم تتفق حتى على المجالات التي ينبغي أن تُنفَّذ فيها الإصلاحات. |
le Secrétaire général a rappelé que l'Organisation de la Conférence islamique avait à maintes reprises exhorté l'Arménie à renoncer à son expansionnisme agressif et soutenu tous les efforts entrepris, notamment par les Etats de la région et par la CSCE, pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | وأشار اﻷمين العام إلى أن منظمة المؤتمر اﻹسلامي ناشدت أرمينيا مرارا وتكرارا، أن تتخلى عن سياستها العدوانية في التوسع. وأيدت كافة الجهود، ولا سيما الجهود التي تبذلها دول إقليم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
le Secrétaire général a indiqué que les dépenses afférentes à ces fugitifs seraient prises en compte dans les prévisions révisées dès qu'ils seraient appréhendés. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الاحتياجات من الموارد فيما يتعلق بأولئك الهاربين سيجري تناولها في سياق التقديرات المنقحة وعندما يتم القبض على الهاربين. |
le Secrétaire général a indiqué que la taille et la complexité du nouveau système d'établissement des laissez-passer justifiaient d'y dédier à plein temps un fonctionnaire possédant les compétences techniques dont ne dispose pas l'équipe actuellement chargée des passeports et des visas. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن نطاق نظام جوازات المرور الجديد ودرجة تعقيده تتطلبان دعما يكرس على أساس التفرغ الكامل مع توفير خبرة تقنية محددة، وأن هذه القدرة ليست متوافرة في فريق جوازات السفر والتأشيرات. |
le Secrétaire général a indiqué que le Département communiquait davantage avec les secrétaires de commission de façon à être au courant à temps des changements apportés aux programmes de travail et à pouvoir réaménager les créneaux. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الإدارة قد عززت اتصالاتها مع أمانات اللجان لمواكبة أي تغييرات في برامج العمل في الوقت المناسب، حتى تتمكن من إدخال التعديلات الضرورية في الجدول الزمني لتقديم الوثائق وإصدارها. |
le Secrétaire général a indiqué que la principale recommandation résultant de l'évaluation indépendante visait à créer une capacité interne qui puisse remplir des fonctions subalternes de gestion et d'appui technique de base, en créant des postes permanents pour assurer les services actuellement fournis par 17 des 69 agents contractuels. | UN | ثامنا-64 وأشار الأمين العام إلى أن التوصية الرئيسية المنبثقة عن التقييم المستقل هي إنشاء قدرة داخلية لتوفير الخدمات الأساسية وخدمات الإدارة على المستويات المنخفضة وخدمات الصيانة الهندسية وذلك باستحداث وظائف لتوفير الخدمات التي يقدمها حاليا 17 موظفا من الـ 69 موظفا متعاقدا. |
le Secrétaire général a indiqué que le neuvième cycle de pourparlers informels s'était tenu du 11 au 13 mars 2012 à New York. | UN | 7 - وأشار الأمين العام إلى أن الجولة التاسعة من المحادثات غير الرسمية أُجريت في الفترة من 11 إلى 13 آذار/مارس 2012 في نيويورك. |
le Secrétaire général indique que la phase de conception détaillée est presque terminée et que la phase de conception finale a commencé en juillet 2010, après la signature du marché avec le fournisseur de logiciel. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم التفصيلي على وشك الانتهاء، وأن التصميم النهائي قد بدأ في تموز/يوليه 2010، بعد توقيع العقد مع بائع البرمجيات. |
le Secrétaire général indique que la procédure de liquidation des avoirs de la MINUEE s'est inspirée des principes et directives énoncés à l'article 5.14 du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن عملية تصفية الأصول قد جرت استرشاداً بالمبادئ والسياسات الواردة في البند 5-14 من النظام المالي للأمم المتحدة. |
le Secrétaire général indique que les conditions dans lesquelles vivent les enfants en situation de conflit armé se sont améliorés considérablement à divers endroits depuis l'étude réalisée en 2004, notamment en Afghanistan, en Angola, dans les Balkans, en Éthiopie, en Érythrée, au Libéria, en Sierra Leone, au Burundi, au Kosovo et au Timor-Leste. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن حالة الأطفال الذين يعيشون في أوضاع الصراع المسلح تحسنت بدرجة كبيرة في العديد من المواقع منذ الاستعراض الذي قدمه في عام 2004، بما في ذلك أفغانستان وأنغولا والبلقان وإثيوبيا وإريتريا وليبريا وسيراليون وبورندي وكوسوفو وتيمور - ليشتي. |
60. le Secrétaire général a noté que la législation du travail mentionnait de manière imprécise la création de syndicats libres par les travailleurs. | UN | 60- وأشار الأمين العام إلى أن أحكام قانون العمل المتعلقة بتكوين نقابات العمال غامضة الصياغة. |
le Secrétaire général a noté que, malgré la conscience collective des risques et des dangers, le monde faisait toujours face à des dangers indissociables : la prolifération des armes de destruction massive et l'accumulation excessive d'armes classiques. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن العالم، برغم شيوع وعي عام بالمخاطر والتحديات، ما برح يواجه التحدي المزدوج المتمثل في انتشار أسلحة الدمار الشامل والتراكم المفرط للأسلحة التقليدية. |
le Secrétaire général a noté que, en 2009, plus de 10 juges en poste dans le sud ou le centre de la Somalie avaient été tués ou obligés de cesser d'exercer leurs fonctions. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن أكثر من عشرة قضاة في جنوب ووسط الصومال قتلوا أو أجبروا على ترك وظائفهم في عام 2009(85). |
le Secrétaire général a souligné que la valeur de cet accord résidait entièrement dans sa mise en oeuvre effective. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن قيمة هذا الاتفاق تنبع كاملة من مدى تنفيذه الفعلي. |
le Secrétaire général a souligné que son Envoyé personnel avait présenté et expliqué aux parties une proposition de règlement politique du conflit au Sahara occidental intitulée < < Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental > > . | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي عرض على الأطراف وشرح لها اقتراحا لحل سياسي للنـزاع في الصحراء الغربية، معنون " خطة سلام لإعمال حق تقرير المصير لسكان الصحراء الغربية " . |
5. le Secrétaire général a rappelé que, dans sa résolution 1056 (1996), le Conseil de sécurité avait redit, que pour réaliser des progrès, les deux parties devaient se représenter clairement ce que serait la période postréférendaire. | UN | ٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أن مجلس اﻷمن أكد من جديد في قراره ٦٥٠١ )٦٩٩١( أن إحراز التقدم يتطلب أن تتوافر لدى الطرفين رؤية لفترة ما بعد الاستفتاء. |
le Secrétaire général a fait observer que son Envoyé personnel avait mené des consultations avec les parties dans le cadre de cette résolution depuis son adoption. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. |