"وأشار المشاركون" - Traduction Arabe en Français

    • les participants ont
        
    • ils ont souligné
        
    • les intervenants ont
        
    • des participants ont évoqué
        
    les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية.
    les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية.
    les participants ont noté que la gestion des priorités était déterminante. UN وأشار المشاركون إلى أن مسألة إدارة الأولويات ذات أهمية أساسية.
    ils ont souligné que des difficultés et des possibilités nouvelles étaient apparues depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty et ont insisté pour qu'il en soit tenu compte lors de l'examen décennal. UN وأشار المشاركون في الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى أن تحديات وفرصا جديدة ظهرت منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي، وشددوا على أنه يجب أخذها في الاعتبار في الاستعراض الذي يجري كل عشر سنوات.
    les intervenants ont aussi noté que l'échange de meilleures pratiques et de données d'expérience était indispensable. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى ضرورة تبادُل الممارسات الفُضْلى والتجارب.
    De même, des participants ont évoqué des synergies potentielles entre la nouvelle architecture internationale du développement et le < < programme pour un travail décent > > de l'Organisation internationale du Travail. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى أوجه التآزر المحتملة بين البنية الإنمائية الدولية الجديدة و " برنامج توفير العمل الكريم " التابع لمنظمة العمل الدولية.
    les participants ont pris note de la possibilité d'instaurer une autre voie, indépendante, qui ne soit pas subordonnée aux litiges passés. UN وأشار المشاركون إلى الفرصة المتاحة لتحديد مسار مستقل جديد لا يكون رهينة لنزاعات الماضي.
    les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'intensifier le transfert de connaissances aux détenteurs de mandat. UN وأشار المشاركون إلى ضرورة زيادة تعزيز نقل المعرفة إلى أصحاب الولايات الجدد.
    les participants ont estimé que cette introduction devait servir de modèle pour les rapports futurs. UN وأشار المشاركون إلى أنه يصلح أن يكون نموذجاً للتقارير المقبلة.
    les participants ont estimé qu'en raison de leur complexité, certaines de ces questions exigeraient d'être examinées plus longuement. UN وأشار المشاركون إلى أن تعقيد بعض تلك القضايا يقتضي المزيد من الوقت للنقاش.
    les participants ont ajouté que les textes ayant fait l'objet d'un accord tiennent compte des préoccupations et priorités régionales pour ce qui concerne l'exécution des engagements internationaux. UN وأشار المشاركون أيضا إلى أن النواتج المتفق عليها تعكس الشواغل والأولويات الإقليمية في تنفيذ الالتزامات الدولية.
    les participants ont mentionné un certains nombre de défis lors de l'élaboration des profils migratoires. UN وأشار المشاركون إلى عدد من التحديات في وضع مرتسمات الهجرة.
    les participants ont noté que la croissance économique n'était pas une fin en soi mais un moyen d'atteindre un objectif global, le bien-être des individus. UN وأشار المشاركون إلى أن النمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻷوسع لزيادة الرفاهية.
    les participants ont manifesté leur satisfaction devant la direction prise par son pays. UN وأشار المشاركون إلى أن مما يشجعهم ذلك الاتجاه الذي اتخذته حكومته.
    les participants ont souligné l'importance des Principes fondamentaux de la statistique officielle pour ces objectifs de transparence et de confidentialité de l'information. UN وأشار المشاركون إلى أهمية المبادئ الأساسية للمكاتب الإحصائية بالنسبة لهذه الأهداف المتعلقة بالشفافية وخصوصية المعلومات.
    ils ont souligné qu'il fallait trouver un équilibre entre les futures disciplines et le droit des pays d'établir une réglementation. UN وأشار المشاركون إلى ضرورة إيجاد توازن بين الضوابط المقبلة والحق في التنظيم.
    ils ont souligné que la solution devait s'attaquer aux causes profondes de la piraterie et combiner développement, renforcement des capacités, état de droit, dissuasion, poursuites et respect rigoureux du droit international. UN وأشار المشاركون إلى أن الحل يجب أن يعالج الأسباب الجذرية للقرصنة، وأن يجمع بين التنمية، وبناء القدرات، وسيادة القانون، والردع، والمقاضاة، والامتثال الكامل للقانون الدولي.
    les intervenants ont aussi noté que l'échange de meilleures pratiques et de données d'expérience était indispensable. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى ضرورة تبادُل الممارسات الفُضْلى والتجارب.
    les intervenants ont noté qu'aujourd'hui le financement de l'action à engager dans le domaine climatique n'avait pas la même signification pour les pays en développement et les pays développés, mais ils ont estimé qu'on ne pouvait plus présenter les aides financières aux pays en développement et aux petits États insulaires comme des contributions de nature caritative. UN وأشار المشاركون إلى أن تمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ تعني في الوقت الحاضر أمراً للبلدان النامية وأمراً آخر مختلفاً للبلدان المتقدمة، لكنهم خلصوا إلى أنه لم يعد بالإمكان تصوير الدعم المالي المقدم إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة على أنه صدقة.
    De même, des participants ont évoqué des synergies potentielles entre la nouvelle architecture internationale du développement et le < < programme pour un travail décent > > de l'Organisation internationale du Travail. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى أوجه التآزر المحتملة بين البنية الإنمائية الدولية الجديدة و " برنامج توفير العمل الكريم " التابع لمنظمة العمل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus