il a noté que le monde avait changé de façon si spectaculaire que les pressions qui s'exerçaient en faveur de la décolonisation, après avoir été si fortes, étaient devenues encore plus complexes. | UN | وأشار الى أن العالم قد تغير تغيرا مذهلا بحيث أصبح الضغط من أجل إنهاء الاستعمار، والذي مازال قويا، أكثر تعقيدا. |
il a noté qu'un appui financier avait été offert à 95 pays pour leur permettre d'envoyer des représentants et que 80 d'entre eux avaient profité de cette offre. | UN | وأشار الى أن الدعم المالي كان قد قدم الى مندوبي ٥٩ بلدا، وأن ٠٨ بلدا قد انتفعت بهذا العرض. |
il a indiqué que la Commission travaillerait activement avec les spécialistes iraquiens à cette fin. | UN | وأشار الى أن اللجنة ستعمل بنشاط مع خبراء العراق تحقيقا لهذه الغاية. |
il a fait observer que le gros du travail se ferait à l'échelon régional. | UN | وأشار الى أن معظم العمل سيجري على الصعيد الاقليمي. |
il rappelle que la communauté internationale a condamné unanimement la politique israélienne d'établissement de colonies, qui est illégale et viole de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأشار الى أن المجتمع الدولي أدان باﻹجماع سياسة بناء المستوطنات غير المشروعة التي تنتهك قرارات عديدة صادرة عن مجلس اﻷمن. |
il a fait remarquer que les chiffres financiers définitifs pour 1996 avaient été publiés la veille. | UN | وأشار الى أن اﻷرقام المالية النهائية لعام ١٩٩٦ قد صدرت قبل الجلسة الحالية بيوم. |
il a évoqué trois grands problèmes relatifs au matériel appartenant aux contingents, à savoir la nécessité de trouver de nouvelles procédures d'application, les problèmes de trésorerie posés par le remboursement, et la question des normes à fixer pour les taux de remboursement. | UN | وأشار الى ثلاث قضايا رئيسية تتصل بالمعدات المملوكة للوحدات، وهي: ضرورة وضع اجراءات جديدة للتنفيذ، ومشاكل السيولة النقدية المتصلة بتسديد التكاليف، وموضوع المعدلات القياسية. |
il a rappelé les délibérations en cours du Comité permanent sur la responsabilité pour les dommages nucléaires au sein de l'Agence internationale de l'énergie atomique et a exprimé le souhait de voir ses membres participer activement aux négociations. | UN | وأشار الى المداولات الجارية للجنة الدائمة المعنية بالمسؤولية الدولية داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وشجع أعضاء المحفل على الاشتراك بصورة ايجابية في هذه المفاوضات. |
se référant au premier article 6 du document A/CONF.183/2/Add.1 et Corr.1 et 2, il dit préférer le titre " Exercice de la compétence " . | UN | وأشار الى المادة ٦ اﻷصلية الواردة في الوثيقة A/CONF.183/2/Add.1 ، فقال انه سوف يفضل العنوان " ممارسة الاختصاص " . |
il a signalé que les Palestiniens assuraient d'ores et déjà la police de la circulation et intervenaient en cas d'affrontements entre clans. | UN | وأشار الى أن الفلسطينيين يقومون بالفعل بدور شرطة المرور ويتدخلون عندما تنشب صدامات بين الجماعات. |
il a noté que la Conférence avait progressé dans la voie d'un accord sur un certain nombre de points. | UN | وأشار الى أن المؤتمر اقترب من التوصل الى اتفاق بشأن عدد من المسائل. |
il a noté que l’Iraq avait fourni des documents à la commission chargée du désarmement ayant trait à ses travaux. | UN | وأشار الى أن العراق قدم وثائق الى فريق نزع السلاح تتصل بعمله. |
il a noté que l’Iraq avait fourni des documents à la commission chargée du désarmement ayant trait à ses travaux. | UN | وأشار الى أن العراق قدم وثائق الى فريق نزع السلاح تتصل بعمله. |
il a indiqué qu'en tant que Chef du Service des achats, il étudiait soigneusement chaque dossier. | UN | وأشار الى أنه يتولى، بوصفه موظف الشراء الرئيسي استعراض كل حالة بدقة. |
il a indiqué que le Bureau s'était réuni trois fois depuis la première session ordinaire sur les questions dont le Conseil était saisi à la deuxième session ordinaire. | UN | وأشار الى أن المكتب قد اجتمع ثلاث مرات منذ الدورة العادية اﻷولى بشأن المسائل المعروضة على الدورة العادية الثانية. |
il a indiqué que le Bureau s'était réuni trois fois depuis la première session ordinaire sur les questions dont le Conseil était saisi à la deuxième session ordinaire. | UN | وأشار الى أن المكتب قد اجتمع ثلاث مرات منذ الدورة العادية اﻷولى بشأن المسائل المعروضة على الدورة العادية الثانية. |
il a fait observer que, bien que le rapport ait été établi à la fin de la mission, en mai, cinq mois s'étaient écoulés avant que le Conseil puisse l'examiner. | UN | وأشار الى أنه على الرغم من أن التقرير أعد في نهاية الزيارة الميدانية، في أيار/مايو، فقد مرت خمسة أشهر قبل أن يتمكن المجلس من النظر فيه. |
il a fait observer que, bien que le rapport ait été établi à la fin de la mission, en mai, cinq mois s'étaient écoulés avant que le Conseil puisse l'examiner. | UN | وأشار الى أنه على الرغم من أن التقرير أعد في نهاية الزيارة الميدانية، في أيار/مايو، فقد مرت خمسة أشهر قبل أن يتمكن المجلس من النظر فيه. |
il rappelle que les résolutions précédentes sur la question ont été adoptées par la Commission sans être mises aux voix. | UN | وأشار الى أن اللجنة كانت قد اتخذت القرارات السابقة المتعلقة بهذه المسألة دون طرحها للتصويت. |
il rappelle qu'elle a déjà été présentée et discutée à deux reprises à des sessions antérieures et qu'elle a été rejetée dans chaque cas. | UN | وأشار الى أن الاقتراح الألماني كان قد طُرح بالفعل ونوقش مرتين في الجلسات السابقة ورُفض في كل مرة. |
il a fait remarquer que les chiffres financiers définitifs pour 1996 avaient été publiés la veille. | UN | وأشار الى أن اﻷرقام المالية النهائية لعام ١٩٩٦ قد صدرت قبل الجلسة الحالية بيوم. |
il a évoqué les sommes qui avaient été engagées pour la réalisation de sept projets, notamment le programme d'intégration et de développement de la Crimée et la gestion de l'environnement du bassin du fleuve Dniepr. | UN | وأشار الى الموارد التي أعلن عن التبرع بها لسبعة مشاريع، بما فيها برنامج القرم للتكامل والتنمية، واﻹدارة البيئية لحوض نهر دنيبرو. |
il a rappelé que la Conférence des Parties l'avait, à sa première session, autorisé à engager ces consultations et a signalé qu'elles n'avaient pas encore abouti. | UN | وذكﱠر بأن مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قد أذن له بإجراء هذه المشاورات وأشار الى أن نتائج هذه المشاورات كانت، حتى اﻵن، غير حاسمة. |
se référant au paragraphe 13 du document IDB.23/18, M. Takizawa dit que la nécessité d'un budget légèrement supérieur à celui prévu pour la période 2000-2001 ne signifie pas que le Secrétariat doive rechercher des ressources supplémentaires afin de financer la décentralisation lors de l'exercice 2002-2003. | UN | وأشار الى الفقرة 13 من الوثيقة IDB.23/18 فقال ان الاشارة الواردة فيها الى أموال على مستوى يفوق قليلا ما جرى توفيره للفترة 2000-2001 لا تعني أن الأمانة ستسعى الى الحصول على موارد اضافية في ميزانية الفترة 2002-2003 لتطبيق اللامركزية. |
il a signalé qu'à leur réunion du début de l'année, les chefs de gouvernement des pays membres du Forum avaient accordé une attention particulière à la Nouvelle-Calédonie. | UN | وأشار الى أن رؤساء حكومات بلدان المحفل قد أولوا في اجتماعهم المعقود في وقت سابق من هذا العام اهتماما خاصا لاقليم كاليدونيا الجديدة. |
il a souligné que, dans le cadre de ce projet, ils essayaient de provoquer des affrontements sanglants, avec fusillades et morts, afin de justifier une intervention et provoquer un bain de sang. | UN | وأشار الى أن هذه الخطة تتضمن حدوث مشاهد دموية ووقوع قتلى لتسهيل محاولات التدخل وإثارة حمام من الدم. |