"وأشار رئيس" - Traduction Arabe en Français

    • le chef
        
    • le Président du
        
    • le Président de la
        
    • le Président de l
        
    • le Président a
        
    le chef de la police a dit qu'il se proposait de coopérer davantage, dans ces domaines, avec la Ministre de la condition féminine et avec les associations féminines. UN وأشار رئيس الشرطة أنه ينوي التعاون بقدر أكبر مع الوزارة المعنية بمركز المرأة ورابطات النساء في هذه المجالات.
    le chef de la Section a indiqué qu'une dizaine seulement des 2 000 meilleures réalisations avaient bénéficié de l'apport direct d'ONU-Habitat. UN وأشار رئيس القسم إلى أن 10 فقط من أفضل الممارسات البالغ عددها 2000 تلقت مساهمة مباشرة من موئل الأمم المتحدة.
    le chef du PIT m'avait indiqué, à l'occasion d'un tête-à-tête, que son parti ne tarderait pas à désigner ses représentants. UN وأشار رئيس حزب العمل الإيفواري، في اجتماعه معي على انفراد، أن حزبه لن يؤخر تعيين ممثليه.
    le Président du SBI a noté que le rapport écrit serait disponible à la quatorzième session de l'Organe. UN وأشار رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ أن التقرير الخطي سيتوفر أثناء الدورة الرابعة عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ.
    le Président de la Commission a aussi indiqué qu'en 2010, celleci aurait un budget indépendant. UN وأشار رئيس المفوضية كذلك إلى أن المفوضية ستحصل على ميزانية مستقلة بحلول عام 2010.
    le Président de l'Assemblée générale a fait observer que les conclusions du rapport étaient pertinentes et applicables parce qu'elles reposaient sur des constatations faites sur le terrain. UN وأشار رئيس الجمعية العامة إلى أن أهمية التقرير وإمكانية تنفيذه مثبتان بالأدلة العملية المستمدة من واقع التجربة.
    le chef de la Commission lui a dit qu'il aimerait bien recevoir une réponse définitive dans les jours qui suivraient. UN وأشار رئيس اللجنة إلى أنه يكون ممتنا لو حصل على رد نهائي في الأيام اللاحقة.
    le chef du Service des activités commerciales a déclaré que cette anomalie ne se reproduirait pas au cours des futurs exercices biennaux; UN وأشار رئيس دائرة اﻷنشطة التجارية الى أن هذه الحالة كانت شاذة ولن تحدث في فترات السنتين المقبلة؛
    6. le chef de la délégation a rappelé les caractéristiques de Tuvalu, petit pays insulaire, et sa vulnérabilité extrême face au changement climatique et à l'élévation du niveau des océans. UN وأشار رئيس الوفد إلى خصائص توفالو، كبلد من البلدان الجزرية الصغيرة، والصعوبات الاستثنائية التي تواجهها نتيجة للتغيّرات المناخية وارتفاع مستوى سطح البحر على وجه الخصوص.
    27. le chef de police a fait observer les répercussions que les dysfonctionnements du système judiciaire entraînaient pour l'efficacité de la police. UN 27- وأشار رئيس الشرطة إلى ما للخلل في أداء السلطة القضائية من أثر في فاعلية قوات الشرطة.
    le chef de l'État a indiqué que le salut de l'Afrique se trouve dans l'unité et la solidarité, seuls moyens de résister aux démons de la division qui nous fragilisent face à la volonté de domination des intérêts étrangers. UN وأشار رئيس الدولة إلى أن خلاص أفريقيا يكمن في الوحدة والتضامن، بوصفهما الوسيلتين الوحيدتين لمقاومة دوافع الشقاق التي توهن قوانا أمام رغبة المصالح الأجنبية في فرض سيطرتها.
    le chef de la police a décrit les difficultés que rencontrait l'application de la législation en l'absence de paix : à son avis, rien ne prouvait qu'il existait un pillage substantiel du patrimoine culturel dans le nord de l'Afghanistan. UN وأشار رئيس الشرطة الى ما يوجد من صعوبات في مضمار تنفيذ القانون عند عدم توفر السلام، وذكر أنه لا يوجد ما يثبت أن التراث الثقافي يتعرض للنهب على نطاق كبير في الجزء الشمالي من أفغانستان.
    le chef de la délégation congolaise a indiqué que ces deux projets de loi étaient complémentaires aux dispositions déjà existantes dans le Code pénal et le Code de procédure pénale. UN وأشار رئيس وفد الكونغو إلى أن مشروعي القانون يكملان الأحكام المنصوص عليها بالفعل في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    118. le chef de la délégation française a signalé que le droit d'asile était un droit fondamental. UN 118- وأشار رئيس الوفد الفرنسي إلى أن الحق في اللجوء هو أحد الحقوق الأساسية.
    le chef de la délégation, M. Khalafov, a déclaré que toutes les observations contenues dans la déclaration sur le conflit avaient trait à l'exercice des droits de l'homme sur l'ensemble du territoire azerbaïdjanais, dont l'intégrité territoriale avait été violée par l'Arménie. UN وأشار رئيس الوفد، السيد خلفوف إلى أن جميع الملاحظات الواردة في البيان المتعلق بالنزاع تتصل بإعمال حقوق الإنسان في كامل أراضي أذربيجان التي انتهكت أرمينيا سلامتها الإقليمية.
    En outre, le chef du Comité a fait savoir que le mécanisme visant à garantir le versement au Fonds d'indemnisation de 5 % du produit des ventes à l'exportation de pétrole et de produits pétroliers iraquiens restait inchangé. UN وأشار رئيس اللجنة كذلك إلى أن الآلية الحالية المعمول بها لدفع نسبة 5 في المائة من عائدات بيع النفط العراقي والمنتجات النفطية العراقية إلى صندوق التعويضات لم تتغير.
    le chef de la délégation du Fonds monétaire international qui se trouvait dans le pays a indiqué que des négociations étaient en cours entre le Fonds et le Gouvernement en vue de transformer l'actuel programme d'assistance d'urgence après conflit en un programme à moyen terme. UN وأشار رئيس بعثة صندوق النقد الدولي الذي يزور البلد إلى مفاوضات جارية مع الحكومة تهدف إلى رفع مستوى البرنامج الحالي للمساعدة الطارئة بعد انتهاء النزاع ليصبح برنامجاً متوسط الأجل.
    le Président du Comité a également fait référence à ce document à la séance d'ouverture de la session. UN وأشار رئيس اللجنة أيضا إلى الوثيقة أثناء الدورة الافتتاحية.
    le Président du Conseil a aussi fait observer que l'examen des propositions de projet et de programme devait commencer au début de 2010. UN وأشار رئيس مجلس صندوق التكيف كذلك إلى أن استعراض مقترحات المشاريع والبرامج ينبغي أن يبدأ في وقت مبكر من عام 2010.
    le Président de la Commission de consolidation de la paix a rappelé que la Commission avait contribué à l'élaboration du rapport et qu'elle accordait la priorité à la prise en main de leur sort par les pays. UN وأشار رئيس لجنة بناء السلام إلى أنّ اللجنة قد شاركت في إعداد التقرير، وهي تولي أولوية للملكية الوطنية.
    D'après le Président de l'Ordre des avocats, on peut voir une amélioration relativement nouvelle dans le fait qu'un nombre croissant d'avocats rwandais acceptent désormais de prendre la défense de personnes accusées de génocide. UN وأشار رئيس نقابة المحامين الى حدوث تحسن جديد نسبيا هو أن عددا متزايدا من المحامين الروانديين بدأ يوافق على الدفاع عن متهمين في قضايا الابادة الجماعية.
    le Président a précisé que c'était la première demande d'avis consultatif reçue par le Tribunal. UN وأشار رئيس المحكمة في هذا الصدد، إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تتلقى فيها المحكمة طلب فتوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus