je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
je souligne une fois de plus que le Gouvernement thaïlandais considère les droits de l'homme comme un principe fondamental de sa politique étrangère. | UN | وأشدد مرة أخرى على أن حقوق الإنسان مبدأ أساسي لحكومة تايلند ولسياستها الخارجية. |
je tiens à souligner une fois de plus que le Dialogue doit avoir pour principal objectif de faire passer toutes les armes sous le contrôle exclusif du Gouvernement libanais. | UN | وأشدد مرة أخرى على ضرورة وضوح الهدف الرئيسي من هذا الحوار، وهو جمع كل الأسلحة في لبنان تحت سيطرة الحكومة وحدها. |
Le défi que nous devons relever à l'ONU, c'est d'assurer que la Charte soit appliquée de façon à répondre aux attentes réalistes, je dis bien réalistes, de «Nous, peuples», au nom desquels la Charte a été rédigée. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في اﻷمم المتحدة في التأكد من أن الميثاق ينفذ على نحو يحقق تلبية التوقعات الواقعية - وأشدد على عبارة الواقعية - لنا " نحن الشعوب " الذي كتب الميثاق باسمنا. |
Néanmoins, Singapour est prête à s'employer, avec d'autres États Membres et le Secrétaire général, à élaborer des critères objectifs politiques et économiques pour améliorer, si nécessaire — et j'insiste sur ces mots : si nécessaire —, le barème des quotes-parts. | UN | ومع ذلك، فسنغافورة على استعداد للسعي جاهدة، مع غيرها من الدول اﻷعضاء واﻷمين العام، لوضع معايير موضوعية اقتصادية وسياسية لتحسين جدول اﻷنصبة المقررة إذا ثبت أن هذا ضروري. وأشدد على عبارة: إذا ثبت أن هذا ضروري. |
Le Conseil de sécurité, je le souligne à nouveau, doit manifester sa volonté et sa capacité à répondre aux requêtes émanant d'États Membres dans toutes les parties du monde. | UN | ومجلس اﻷمن، وأشدد مرة أخرى، ينبغي أن يبدي استعداده وقدرته على الاستجابة لهذه الطلبات من الدول اﻷعضاء في جميع أنحاء العالم. |
J'insiste sur le fait que la Namibie est convaincue qu'un Conseil de sécurité réformé doit être démocratique, représentatif et transparent dans ses méthodes de travail. | UN | وأشدد على اقتناع ناميبيا الراسخ بأن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الذي يتم إصلاحه ينبغي أن يكون ديمقراطياً وتمثيلياً وشفافاً في أساليب عمله. |
je souligne qu'il faut intensifier ces efforts afin de régler ces questions fondamentales pendant le temps qui reste. | UN | وأشدد على ضرورة التعجيل بالجهود من أجل توفير الوضوح اللازم بشأن القضايا البالغة الأهمية فيما تبقى من وقت. |
je souligne que l'exécution de tous ces projets débutera dès cette année. | UN | وأشدد على أننا سنطلق جميع هذه المشاريع في موعد لا يتجاوز هذه السنة. |
je souligne fermement que ceci n'est pas acceptable. | UN | وأشدد على أن ذلك لا يمكن أن يكون مقبولاً. |
je souligne que cette solution serait le dernier compromis que la délégation iranienne serait en mesure de faire à ce moment particulièrement critique pour faire avancer les travaux de la session du Comité. | UN | وأشدد على أن هذا هذه هي آخر فرصة للمرونة يمكن لوفدي توفيرها في هذه اللحظة الحرجة جدا، للسماح بتقدم المؤتمر. |
je tiens également à souligner l'importance de faire du développement rural, de l'agriculture et des infrastructures, comme les routes et les ressources en eau, des priorités nationales en 2010. | UN | وأشدد أيضا على أهمية التنمية الريفية والزراعة والبنية التحتية، من قبيل الطرق وموارد المياه، كأولويات وطنية في عام 2010. |
je tiens à rappeler que cette approbation modifierait le paysage politique d'Haïti et ouvrirait des perspectives prometteuses. | UN | وأشدد على أن هذا الاعتماد يمكن لوحده أن يغير المشهد السياسي في هايتي ويفتح الطريق أمام مستقبل أكثر إشراقا. |
je tiens à préciser que les mesures en question ne feront peser aucune obligation financière sur les États, puisqu'elles sont censées reposer sur des contributions volontaires. | UN | وأشدد على أن التدابير المتوخاة لن تفرض أي التزامات على الدول بتقديم التمويل، بل التفكير في تقديم مساهمات طوعية. |
Ces engagements ont été particulièrement bénéfiques avec les États qui ont coopéré — je dis bien «coopéré» — avec les auteurs lors de la préparation du projet de résolution. | UN | وكانت هذه المشاركات ناجحة بصورة خاصة مع الدول التي شاركت - وأشدد على كلمة " شاركت " - في العمل مع مقدمي مشروع القرار. |
Il est seulement demandé aux membres d'appliquer la décision CD/1356 prévoyant l'admission de tous les pays du groupe des 23 comme membres à part entière de la Conférence avec tous - je dis bien tous -les droits qui en découlent. | UN | ولا يُطلب إلى اﻷعضاء سوى تنفيذ المقرر CD/1356 ، بقبول جميع بلدان مجموعة اﻟ ٣٢ في المؤتمر بوصفها أعضاء كاملة العضوية، مع كل - وأشدد على عبارة كل - ما يترتب على ذلك من حقوق. |
Je voudrais exposer brièvement comment la Pologne, pays moyen, perçoit son rôle et son devoir — je dis bien «devoir» — en tant que participant à l'effort international visant à favoriser la coopération mondiale et édifier un monde uni. | UN | ولتسمحوا لي بأن أوضح بإيجاز طريقة فهم بولندا، وهي بلد متوسط، لدورها وواجبها - وأشدد على الواجب - كشريك في الجهود الدولية لتحقيق التعاون العالمي وبناء عالم متحد. |
La France n'est donc pas en mesure aujourd'hui, et j'insiste sur le mot aujourd'hui, de prendre une décision immédiate sur cette proposition. | UN | وعليه فإن فرنسا ليست في موقف اليوم - وأشدد على عبارة " اليوم " - لاتخاذ قرار فوري بشأن هذا المقترح. |
À cet égard, je suis d'accord avec le représentant de l'Italie pour dire que nous sommes à la croisée des chemins, l'un conduisant à la création de nouveaux sièges permanents, et l'autre à celle de nouveaux sièges par élection, et, j'insiste sur les mots «par élection». | UN | وفي هــذا الخصــوص أوافق على وجهات نظر السفير اﻹيطالي بأننا نقف في مفترق طرق يؤدي بنا إما إلى إقامة مقاعد دائمة جديدة أو مقاعد منتخبة جديدة، وأشدد على لفظة منتخبة. |
je réaffirme ma solidarité avec les populations du Mali et du Sahel et j'insiste sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour lutter contre les difficultés auxquelles doit faire face la région. | UN | وأعيد في هذا الصدد تأكيد تضامني مع شعب مالي ومنطقة الساحل، وأشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي على مواجهة التحديات الماثلة أمام المنطقة. |
Pour atteindre ces objectifs, le HCR doit, je le répète doit, être présent au Timor occidental et son accès aux réfugiés doit être libre et sûr. | UN | ومن أجل تحقيق هذه اﻷهداف، يجب أن تكون المفوضية السامية - وأشدد هنا على كلمة يجب - موجودة في تيمور الغربية، كما يجب أن يكون وصولها إلى اللاجئين حرا وآمنا. |
J'insiste sur ce point, puisque le but du Processus de Kimberley est de garantir un commerce de diamants qui ne soit pas entaché par les diamants des conflits. | UN | وأشدد على هذه النقطة لأن الهدف من عملية كيمبرلي هو ضمان ألا تشوب تجارة الماس شائبة الماس الممول للصراع. |
je réaffirme ma conviction qu'il est nécessaire de renforcer la coopération internationale en matière de lutte et de prévention du terrorisme. | UN | وإنني أؤمن إيماناً راسخاً بضرورة تعزيز التعاون الدولي بغية منع الإرهاب ومكافحته، وأشدد على ذلك. |