bien que les femmes érythréennes et éthiopiennes aient organisé conjointement des débats du temps de la guerre, aucune résolution n'en a découlé. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن نساء إريتريات ونساء إثيوبيات أجرين مناقشات مشتركة وقت الحرب، لم يسفر هذا الجهد عن أي حل. |
bien que l'Autorité palestinienne ait établi un Ministère des questions concernant les femmes, l'occupation par Israël reste l'obstacle majeur à l'avancement social, économique et politique des femmes. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن السلطة الفلسطينية قد أنشأت وزارة لشؤون المرأة فإن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يمثّل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة. |
bien que très large, le mandat du Département d'appui aux missions est intelligemment < < ciblé > > . | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن مسؤولية إدارتها شديدة الاتساع فإن ولايتها رائعة التركيز. |
bien que la Bosnie-Herzégovine ne soit Membre de l’Organisation que depuis trois ans, elle a bénéficié de nombreux projets dans les domaines de la reconstruction, de l’économie et de l’infrastructure, le relèvement industriel et la valorisation des ressources humaines, avec l’appui et la coopération de l’ONUDI. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن البوسنة والهرسك لم تنضم إلى المنظمة، إلا منذ ثلاث سنوات، فإنها استفادت من مشاريع عديدة في مجالات إعادة البناء الاقتصادي والبنية اﻷساسية، واﻹنعاش الصناعي، وتنمية الموارد البشرية بدعم اليونيدو وتعاونها. |
bien que Cuba ne soit pas partie à celle-ci, la délégation cubaine a participé aux travaux du Comité spécial et est parvenue à un certain nombre de conclusions. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن كوبا ليست طرفا في الاتفاقية، فإن وفدها مشارك في أعمال اللجنة المخصصة وتوصل إلى عدد من النتائج. |
bien que même les gauchistes israéliens les plus modérés aient rejeté le droit de retour, un petit nombre d'entre eux ont bien voulu reconnaître le rôle d'Israël dans la création du problème des réfugiés. | UN | 115 - وأضافت أنه على الرغم من أن حتى أكثر اليساريين الإسرائيليين اعتدالا يرفضون حق العودة، إلا أن عددا قليلا منهم على استعداد للاعتراف بدور إسرائيل في خلق مشكلة اللاجئين. |
bien que les conditions dans les pays en développement soient plus restrictives, la CARICOM a demandé instamment à la CNUCED de continuer à explorer les perspectives de croissance offertes par l'expansion de la téléphonie mobile à large bande. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن الأحوال السائدة في البلدان النامية قد تكون تقييدية، تحث الجماعة الكاريبية الأونكتاد على مواصلة استكشاف إمكانات النمو في مجال توسيع استخدام النطاقات العريضة للهواتف المحمولة. |
bien que l'État partie soit bien intentionné en qualifiant les prostituées de travailleuses de l'industrie du sexe, cela tend malheureusement à accorder une certaine dignité à la prostitution qui n'est pas en soi un véritable travail, mais plutôt une forme d'abus et une situation traumatisante pour les femmes. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن الدولة الطرف كانت حسنة النية عندما وصفت البغايا بأنهن مشتغلات بالجنس تجاريا، فإن هذا للأسف يوحي بتوقير البغاء لأنه ليس في الحقيقة اشتغالا بل هو إيذاء وحالة تسبب صدمة نفسية للمرأة. |
bien que l'on ne dispose pas actuellement de statistiques concernant le nombre de poursuites pour rapports sexuels illégaux, ces informations seront présentées dans le prochain rapport. | UN | 15 - وأضافت أنه على الرغم من أن الإحصاءات عن عدد الملاحقات والإدانات نتيجة لممارسة الجنس غير المشروع ليست متاحة حاليا، فإن هذه المعلومات سيتم تضمينها في التقرير التالي. |
bien que le rapport de la Jamaïque mentionne le concubinage, il ne contient aucune information concernant les droits des femmes et des enfants en situation non matrimoniale. | UN | 7 - وأضافت أنه على الرغم من أن تقرير جامايكا يشير إلى الزيجات التي تتم بموجب القانون العام، فإنه لا يشمل أية معلومات عن حقوق المرأة والأطفال في العلاقات الواقعة خارج نطاق الزوجية. |
23. bien que l'Équateur ait fait de véritables progrès s'agissant de l'égalité entre les sexes, essentiellement en adoptant des lois, le véritable défi consiste à concrétiser les politiques mises en place. | UN | 23 - وأضافت أنه على الرغم من أن إكوادور حققت دون جدال تقدما في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين، وأساساً بإصدار التشريعات، فإن التحدي الرئيسي الذي تواجهه هو تأمين تنفيذ هذه السياسة فعلياً. |
41. bien que la Constitution ait prévu de représenter les intérêts des femmes, aucune législation d'application n'a été adoptée pour créer un organe chargé précisément de cette fonction. | UN | 41 - وأضافت أنه على الرغم من أن الدستور نص على تمثيل مصالح المرأة، فلم يصدر تشريع مؤيد لإنشاء جهاز مهمته أداء تلك المهمة. |
bien que la deuxième Décennie internationale pour l'éradication du colonialisme s'achève en 2010, des éléments essentiels de son Plan d'action n'ont pas été exécutés, spécialement pour ce qui est des études et des analyses sur l'évolution de l'autonomie dans chaque Territoire. | UN | 26 - وأضافت أنه على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار سوف ينتهي في عام 2010، فإن عناصر رئيسية من خطة عمله لم يتم تنفيذها إلى حد بعيد، وخاصة الدراسات والتحليلات حول تطور الحكم الذاتي في كل إقليم. |
bien que les normes de sécurité et d'hygiène du travail dans l'agriculture soient généralement couvertes par la Convention-cadre sur la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, il n'existe pas de norme internationale ou régionale traitant de la sécurité et de la santé des travailleurs agricoles et des petits agriculteurs. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن معايير السلامة والصحة في مجال الزراعة تغطيها بصفة عامة " الاتفاقية الإطارية للسلامة المهنية والصحة " فإنه لا يوجد معيار دولي أو إقليمي شامل يتناول الجوانب المتعلقة بالسلامة والصحة للعمال الزراعيين وصغار المزارعين. |
bien que l'approche opérations spéciales mise au point par plusieurs institutions, fonds et programmes réponde à des circonstances spécifiques, elle n'a jamais été liée à l'enveloppe globale de rémunération approuvée par l'Assemblée générale. | UN | 27 - وأضافت أنه على الرغم من أن نهج العمليات الخاصة الذي وضعه عدد من الوكالات والصناديق والبرامج يستجيب لظروف معينة، فإنه لم يكن أبدا متصلا بترتيبات التعويض الإجمالي أو أنه حظي بموافقة الجمعية العامة. |