l'État partie doit confirmer que le foyer Pastra, qui compte des hommes atteints de troubles mentaux, n'accueille aucun enfant. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف ينبغي أن تؤكد عدم وجود أطفال في مركز باسترا للرعاية، الذي يُؤوي بالغين يعانون من إعاقات عقلية. |
l'État partie devrait veiller à ce que les femmes soient correctement représentées dans la réalisation de ces processus. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يجب أن تكفل مشاركة النساء مشاركة كافية في هذه العملية. |
De plus, elle souhaite que l'État partie informe le Comité des mécanismes mis en place pour interdire la discrimination en matière de salaires fondée sur le sexe. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يجب أيضاً أن تبلغ اللجنة عن الآليات التي أنشئت لحظر التمييز في الأجور بناء على نوع الجنس. |
l'État partie s'est dit préoccupé par le taux élevé des grossesses d'adolescentes. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف أعربت عن قلقها إزاء المعدل المرتفع لحمل المراهقات. |
l'État partie a la responsabilité de faire appliquer la Convention également dans ce territoire. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية في هذا الإقليم أيضا. |
l'État partie ne considérait pas la violence familiale comme un problème sexiste et ne collaborait que peu avec les ONG spécialisées dans ce domaine. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف لا تعتبر العنف العائلي مشكلة قائمة على نوع الجنس وتعاونها محدود مع المنظمات غير الحكومية المتخصصة في هذا المجال. |
l'État partie est tenu de prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dont se rendraient coupables toute personne, toute organisation ou toute entreprise. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف ملتزمة باتخاذ جميع التدابير الملائمة للقضاء على التمييز ضد المرأة على يد أي شخص أو منظمة أو مؤسسة. |
l'État partie ne considérait pas la violence familiale comme un problème sexiste et ne collaborait que peu avec les ONG spécialisées dans ce domaine. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف لا تعتبر العنف المنزلي مشكلة قائمة على نوع الجنس وتعاونها محدود مع المنظمات غير الحكومية المتخصصة في هذا المجال. |
l'État partie a été on ne peut plus franc pour reconnaître l'écart entre l'égalité en droit et l'égalité de fait; de plus, de nombreux problèmes ont été identifiés et des solutions novatrices ont été mises en place. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف كانت صريحة في الاعتراف بالتفاوت في المساواة القانونية والفعلية بين النساء والرجال، وتم تحديد كثير من المشاكل التي بحاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة لها. |
À la fin de son rapport, l'État partie reconnaît la nécessité de l'éducation et de la réorientation sociale pour ce faire, mais rien n'indique qu'il ait entrepris une action. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف اعترفت بالحاجة إلى التثقيف وإعادة التوجيه الاجتماعي لهذا الغرض في نهاية تقريرها، ولكن ليس ثمة دليل على أنها اتخذت أية إجراءات بهذا الصدد. |
l'État partie doit garantir un traitement égal entre hommes et femmes et ce, sans une analyse de leur situation comparée. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يجب أن تكفل معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة ولا يمكن تحقيق ذلك دون دراسة الموقف النسبي لكل منهما. |
l'État partie a noté dans sa déclaration liminaire qu'elle n'avait pas l'intention de prendre des mesures d'action positive pour promouvoir l'avancement des femmes, mais elle se demande néanmoins si des réformes pourraient être introduites à cet égard. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف ذكرت في بيانها الاستهلالي أنها لا تعتزم اتخاذ تدابير في مجال التمييز الإيجابي بهدف تعزيز النهوض بالمرأة، ولكنها تتساءل عما إذا كان سيتم استحداث إصلاحات في هذا الصدد. |
l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la situation du VIH/sida dans les îles. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات حول الحالة بشأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الجزر. |
21. l'État partie n'a pas vraiment expliqué quelles dispositions régissent le mandat et la révocation des juges, ni quelles mesures disciplinaires leur sont applicables. | UN | 21- وأضافت أن الدولة الطرف لم توضح بالقدر المطلوب الأحكام التي تنظم ولاية القضاة ومسألة عزلهم، ولا التدابير التأديبية التي يمكن اتخاذها إزاءهم. |
l'État partie se concentre à juste titre sur le manque d'éducation et sur la violence dans les communautés minoritaires, mais doit également s'attacher à éduquer la société en général, et à fournir aux juges, aux avocats, aux enseignants, aux policiers et aux médecins, un enseignement anti-raciste. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف تُرَكِّز عن حق على الافتقار إلى التعليم وعلى العنف في مجتمعات الأقليات، ولكن عليها أيضا أن تُرَكِّز على تثقيف المجتمع الأكبر وتوفير تعليم مناهض للعنصرية للقضاة، والمحامين، والمعلمين، وأفراد الشرطة، والأطباء. |
l'État partie devrait également expliquer la base de la disposition manifestement discriminatoire en vertu de laquelle un parent qui s'oppose au mariage d'un ou d'une enfant mineure n'est pas en mesure de l'empêcher si le procureur de la République accorde une dispense et l'autre parent son consentement. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يجب أن توضِّحَ أيضاً أساس الحكم الذي من الواضح أنه تمييزي، الذي لا يُسمَح بموجبه لأحد الوالدين الذي يعارض زواج ابنه أو ابنته إن كانا دون السن القانونية أن يمنع حدوث هذا الزواج ما دام المدعي العام للحكومة قد سمح بالتنازل عن شرط السن القانونية ووافق الوالد الآخر على الزواج. |
l'État partie doit indiquer l'état d'avancement et les chances que le projet de loi électorale soit adopté, étant donné que son examen a été suspendu jusqu'aux législatives de 2006. | UN | 58 - وأضافت أن الدولة الطرف ينبغي أن تشير إلى وضع واحتمال اعتماد مشروع قانون عن الانتخابات، نظرا لأنه قد تم تعليق دراسة القانون إلى أن تتم الانتخابات البرلمانية في عام 2006. |
l'État partie semble craindre que la présence de mères adolescentes ait une < < influence négative sur les autres filles > > ; toutefois, comment considère-t-il l'influence des pères adolescents ou le fait que les autres filles puissent pâtir de la présence de ces derniers? | UN | وأضافت أن الدولة الطرف يبدو أنها تخشى من أن يكون للأمهات المراهقات " تأثير سلبي على الفتيات الأخريات " ، ولكن ما يكون الموقف إزاء تأثير الآباء المراهقين أو تعرض الفتيات الأخريات لهؤلاء الشباب. |
Il ajoute, par ailleurs, que < < l'État partie n'a pas dûment motivé la raison pour laquelle il considère qu'un délai de deux ans serait excessif en l'espèce > > . | UN | وأضافت " أن الدولة الطرف لم تبين على النحو الواجب السبب الذي يدعوها إلى اعتبار أن التأخير الذي يتجاوز السنتين مفرط في هذه الحالة " . |
Par conséquent, l'État partie s'est contenté de reproduire la définition du < < travailleur domestique > > qui figure à l'article 145 du Code du Travail (cf. le paragraphe 123 du rapport). | UN | وأضافت أن الدولة الطرف اقتصرت لهذا على تقديم تعريف المشتغلات بالخدمة المنزلية الوارد في المادة 145 من قانون العمل (انظر التقرير، الفقرة 123). |