la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم كم صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
la Cour a ajouté en outre que, si les parties avaient voulu restreindre l'application de la clause compromissoire à des litiges spécifiques, elles auraient pu le faire. | UN | وأضافت المحكمة كذلك أنه، إذا أراد الطرفان أن يقصرا انطباق شرط التحكيم على نزاعات محددة، فقد كان بوسعهما أن يفعلا ذلك. |
elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. | UN | وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها. |
il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
la Cour ajoute que ceci est le cas pour les dispositions de droit international invoquées, dont le Pacte, par les parties requérantes, à l'exception de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأضافت المحكمة أن هذا هو الحال فيما يتعلق بأحكام القانون الدولي التي استشهدت بها اﻷطراف صاحبة الالتماس، ومنها العهد، باستثناء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
elle a en outre déclaré que cela constituait une signature suffisante aux fins de la loi sur les fraudes, et que tel était le cas indépendamment du fait que le nom ait été automatiquement inséré par le système ou non et qu'il figure dans le message sous une forme complète ou abrégée. | UN | وأضافت المحكمة أنَّ هذا يمثِّل توقيعًا كافيًا لأغراض قانون الاحتيالات، وأنَّ هذا يبقى قائمًا سواء أكان النظام قد أصدر التوقيع تلقائيًا أم لا، وسواء أكان التوقيع ظاهرًا في صيغته الكاملة أم في صيغة مختصرة. |
Dans la même affaire, la Cour a ajouté : | UN | وأضافت المحكمة في مرحلة لاحقة من القضية نفسها: |
8. la Cour a ajouté au paragraphe 2E que : | UN | ٨ - وأضافت المحكمة في الفقرة ٢ هاء ما يلي: |
la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. Elle a ensuite rejeté la troisième exception préliminaire soulevée par la Serbie. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري، ثم رفضت الدفعَ الابتدائي الثالث الذي قدمته صربيا. |
la Cour a ajouté qu'aucune preuve n'établissait que Mohamed Fouad n'avait pas été en mesure de défendre sa cause puisqu'il aurait pu se faire représenter par un avocat devant le tribunal arbitral. | UN | وأضافت المحكمة أنه لا يوجد دليل يثبت أنَّ محمد فؤاد كان عاجزا عن عرض قضيته، لأنه كان بوسعه تعيين محام لتمثيله أمام هيئة التحكيم. |
la Cour a ajouté que la deuxième exception préliminaire soulevée par la Serbie n'avait pas, dans les circonstances de l'espèce, un caractère exclusivement préliminaire. Elle a ensuite rejeté la troisième exception préliminaire soulevée par la Serbie. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري ثم رفضت الدفعَ الابتدائي الثالث الذي قدمته صربيا. |
la Cour a ajouté que tel était notamment le cas lorsque lesdites conditions n'étaient pas trop longues et étaient rédigées dans une langue généralement parlée, comme l'allemand, et pouvaient être traduites facilement. | UN | وأضافت المحكمة أن الحالة تكون كذلك عندما لا تكون هذه الشروط بالغة الطول وتكون مكتوبة بلغة واسعة الانتشار في التخاطب كالألمانية، بحيث يمكن ترجمتها بسهولة. |
la Cour a ajouté qu'aucune action militaire que la République démocratique du Congo aurait pu entreprendre contre l'Ouganda après avoir été envahie par ce dernier en 1998 ne pourra être considérée comme illicite dès lors qu'elle serait justifiée au titre de la légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضافت المحكمة قائلة إن أي عمل عسكري قامت به جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا بعد غزو أوغندا في عام 1998 هو عمل مبرر على أنه اتخذ دفاعاً عن النفس بموجب أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
la Cour a ajouté que < < cette conclusion ne [devait] pas être entendue comme un ordre de construire un palais de justice coûteux en période de restrictions budgétaires. | UN | وأضافت المحكمة أن " هذا الاستنتاج ينبغي ألا يعتبر بمثابة توجيه لبناء قاعة محكمة باهظة التكلفة في وقت التقشف المالي. |
la Cour a ajouté que ni le Code électoral ni aucune loi ne prévoyaient le réexamen judiciaire d'une décision de la CEC concernant l'invalidation de la nomination d'un candidat. | UN | وأضافت المحكمة العليا أن القانون الانتخابي شأنه في ذلك شأن التشريع لم ينص على أي إجراء مراجعة قضائية لقرار اللجنة الانتخابية المركزية بشأن بطلان تسمية مرشح ما. |
la Cour a ajouté qu'il était juste qu'il soit condamné parce qu'il avait fait illégalement usage de son arme à feu, mais elle a estimé que la condamnation aurait été beaucoup plus équitable si la juridiction de jugement avait été habilitée par la loi à déclarer le soldat Clegg coupable d'homicide et non de meurtre. | UN | وأضافت المحكمة أنه كان من العدل أن يدان الجندي كليغ ﻷنه استخدم سلاحه الناري استخداما غير مشروع، غير أنها رأت أن اﻹدانة كانت ستكون أكثر إنصافا لو أن القانون كان يجيز للمحكمة أن تعلن إدانة الجندي كليغ بالقتل غير العمدي وليس بالقتل العمد. |
elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. | UN | وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها. |
elle a ajouté qu'il en allait de même pour les organismes régionaux de surveillance, telles la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وأضافت المحكمة أن الأمر نفسه ينطبق فيما يتعلق بهيئات الإشراف الإقليمية، ومنها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
la Cour ajoute que la ratification de la Convention fait peser sur chaque État partie l'obligation de prendre des mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées à l'article 4, ou d'extrader les auteurs d'actes tortures. | UN | وأضافت المحكمة أن التصديق على الاتفاقية يحمّل كل دولة طرف التزاماً باتخاذ التدابير اللازمة لإقرار ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المادة 4، أو تسليم مرتكبي أعمال التعذيب. |
elle a en outre déclaré que " les tribunaux devraient encourager, autant que possible, le règlement des différends autrement que par des procédures judiciaires " . | UN | وأضافت المحكمة أنَّ " المحاكم ينبغي أن تشجِّع، قدر الإمكان، على تسوية المنازعات خارج الإجراءات القضائية " . |