Amnesty International ajoute que la prévalence de la violence familiale dans la société est encore aggravée par les normes et les pratiques sociales et culturelles. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع. |
20. Amnesty International ajoute qu'il existe des restrictions à la liberté de réunion en vertu des lois sur l'état d'exception mises en œuvre en 1962. | UN | 20- وأضافت منظمة العفو الدولية أن هناك قيوداً مفروضة على حرية الاجتماع بموجب قوانين الطوارئ التي طُبقت في عام 1962. |
Amnesty International ajoute avoir reçu des informations selon lesquelles les fonctionnaires de police responsables d'arrestations arbitraires ou d'autres violations des droits de l'homme étaient souvent transférés dans d'autres commissariats de police. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنها تلقت معلومات مفادها أن موظفي الشرطة المسؤولين عن عمليات الاعتقال التعسفية أو انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان يُنقَلون في كثير من الأحيان إلى مراكز أخرى للشرطة. |
Amnesty International indique en outre que beaucoup de cas de violence sexuelle ne sont pas signalés car les victimes craignent de subir des représailles de la part de leurs agresseurs, lesquels appartiennent souvent à leur propre communauté, à des groupes armés ou aux forces de sécurité. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن العديد من الحالات لا يبلغ عنها لأسباب منها خوف الضحايا من التعرض للانتقام على أيدي الجناة الذين غالباً ما يكونوا من أبناء مجتمعهم أو من الجماعات المسلحة أو أجهزة الأمن. |
Amnesty International (AI) ajoute qu'il est très difficile d'obtenir des renseignements sur les personnes qui < < disparaissent > > pendant une détention au secret. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنه من الصعوبة بمكان الحصول على معلومات عن الأشخاص " المختفين " ممن هم رهن احتجاز سري(20). |
Amnesty International précise que les corps de nombreuses femmes victimes présentent des signes de violences sexuelles, de torture et d'actes de cruauté extrême, notamment des mutilations. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن أجساد كثير من الضحايا الإناث تحمل علامات تدل على تعرّضهن للعنف الجنسي والتعذيب، ولأعمالٍ وحشية بالغة الشراسة، منها التشويه. |
41. Amnesty International note aussi qu'au moins 3 000 réfugiés palestiniens n'ont pas de papiers d'identité officiels parce qu'ils sont arrivés au Liban après l'expulsion de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) de la Jordanie en 1971. | UN | 41- وأضافت منظمة العفو الدولية أن 000 3 لاجئ فلسطيني على الأقل لا يملكون أية وثاق تعريف بهويتهم لأنهم أتوا إلى لبنان بعد طرد منظمة التحرير الفلسطينية من الأردن عام 1971. |
Amnesty International ajoute qu'il a également été question du fait que certains membres des forces de police guyaniennes ne se conformaient pas à cette politique et que les unités chargées de la violence familiale n'ont pas encore été établies dans chacune des sept divisions géographiques de la police. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن عدم امتثال بعض أفراد قوات الشرطة في غيانا لتلك السياسة قد أثير أيضاً وأن وحدات مكافحة العنف المنزلي لم تُنشأ بعد في كل فرع من الفروع السبعة لهيئة الشرطة الجغرافية. |
Amnesty International ajoute que de nouvelles preuves ont été mises au jour en 2009-2010 par les autorités des Services de navigation aérienne polonais et par l'Office des gardes frontière. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية بأنه ظهرت أدلة جديدة في الفترة ما بين عامي 2009 و2010 من وكالة مصالح الملاحة الجوية البولندية ومن مكتب حرس الحدود البولندي. |
13. Amnesty International ajoute qu'au sein du système du Tribunal populaire, le Bureau du procureur du peuple dispose de pouvoirs considérables, puisque non seulement il fait office de juge d'instruction et de procureur, mais il a les prérogatives d'une chambre d'accusation. | UN | 13- وأضافت منظمة العفو الدولية أنه ضمن نظام محكمة الشعب كانت، النيابة العامة تتمتع بسلطات واسعة، فهي تجمع بين وظيفتي قاضي التحقيق والمدعي العام وتتمتع بصلاحيات غرفة الإحضار. |
Amnesty International ajoute que la chambre civile du tribunal de première instance de Benghazi-Nord a ordonné aux autorités libyennes d'informer officiellement les familles de l'endroit où se trouvent les personnes qui seraient décédées dans la prison d'Abu Salim en 1996 ou se trouveraient en garde à vue ailleurs et de les en aviser officiellement. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن الشعبة المدنية التابعة للمحكمة الابتدائية لشمال بنغازي أمرت السلطات الليبية بالكشف عن مكان ومصير الأشخاص الذين يُعتقد أنهم تُوفوا في سجن أبو سليم في عام 1996 أو في مكان احتجاز آخر وإخطار عائلاتهم بذلك. |
15. Amnesty International ajoute que, contrairement aux garanties énoncées dans la législation nationale, la police, les services nationaux de renseignement et l'armée ont procédé à l'arrestation et à la détention illégales de personnes. | UN | 15- وأضافت منظمة العفو الدولية أن الشرطة ووكالة الاستخبارات والجيش تلقي القبض على الأشخاص وتحتجزهم بصورة غير مشروعة، بما يخالف الضمانات التي يكفلها التشريع الوطني. |
Amnesty International ajoute que, dans le cadre de l'état d'urgence instauré en novembre 2007, les hauts magistrats qui n'avaient pas prêté serment à l'ordonnance illégale remplaçant la Constitution avaient été illégalement révoqués. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنه في إطار حالة الطوارئ التي فُرِضت في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أُقيل بطريقة غير قانونية كبار القضاة الذين لم يؤدوا قسم الولاء لأمر غير قانوني ينسخ الدستور. |
Amnesty International ajoute qu'ils ont mis en place des structures quasi judiciaires et < < jugé > > , < < condamné > > et < < châtié > > des personnes conformément à leur interprétation de la loi islamique. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنهم أقاموا هياكل شبه قضائية و " حاكموا " و " أدانوا " و " عاقبوا " أشخاصاً وفق تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
Amnesty International ajoute que selon une étude menée récemment dans trois provinces, les enfants autochtones sont 15 fois plus susceptibles d'être séparés de leur famille, non pas en raison d'abus mais d'abandon, du fait, dans la plupart des cas, de la pauvreté. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن دراسة حديثة أُجريت في ثلاث مقاطعات بينت أن نسبة احتمال سحب أطفال السكان الأصليين من أسرهم تفوق ب15 مثلاً النسبة نفسها فيما يتعلق بغيرهم من الأطفال، والسبب في معظم الحالات ليس إساءة المعاملة وإنما الإهمال، الذي كثيراً ما يعزى إلى الفقر. |
Amnesty International ajoute que ces personnes sans statut juridique ont été privées de leurs droits économiques, sociaux et politiques. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن هؤلاء الأشخاص لا يتمتعون بوضع قانوني ويحرمون من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية(22). |
Amnesty International ajoute que ces dispositions permettent de pratiquer une discrimination à l'égard des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن هذه الأحكام تسمح بالتمييز ضد المثليات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية(19). |
Amnesty International ajoute que, selon le rapport du Parlement européen, le Gouvernement portugais avait été nécessairement informé de la nature des vols en question faisant escale sur le territoire portugais. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن تقرير البرلمان الأوروبي زعم أن الحكومة كانت على علم بالتأكيد بطبيعة توقف الرحلات السالفة الذكر أثناء السفر في الأراضي البرتغالية(98). |
Amnesty International indique que les défenseurs des droits de l'homme lui ont fait savoir qu'ils ne prendraient pas part au processus de l'Examen périodique universel, de peur des représailles. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن المدافعين عن حقوق الإنسان أبلغوا المنظمة أنهم لن يشاركوا في عملية الاستعراض الدوري الشامل خوفاً من التعرض لأعمال انتقامية(168). |
50. Amnesty International indique en outre que les amendements à la loi sur l'asile adoptés en 2009 privent les demandeurs d'asile de la possibilité de faire appel devant le Tribunal administratif des décisions en matière de protection internationale rendues en deuxième instance. | UN | 50- وأضافت منظمة العفو الدولية أن التعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء والتي اعتُمدت في عام 2009 تحرم ملتمسي اللجوء من إمكانية الطعن أمام المحكمة الإدارية في قرارات محاكم الدرجة الثانية فيما يتعلق بالحماية الدولية. |
ai ajoute qu'elle-même et la Fondation Open Society figurent sur une liste d'organisations de défense des droits de l'homme ayant interdiction d'entrer dans le pays, liste où figurent aussi les noms de 8 000 personnes. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنها، هي ومؤسسة المجتمع المفتوح وجمعية الذكرى، قد أُدرِجت على قائمة منظمات حقوق الإنسان الممنوعة من دخول البلد إلى جانب 000 8 فرد من الأفراد المحددة أسماؤهم(51). |
Amnesty International précise que des enquêtes ne sont que rarement menées sur des cas de disparitions forcées, dont les auteurs ne sont pas traduits en justice. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أنه نادراً ما يحقّق في حالات الاختفاء القسري ويقاضى المذنبون(127). |
42. Amnesty International note aussi qu'au moins 3 000 réfugiés palestiniens n'ont pas de papiers d'identité officiels parce qu'ils sont arrivés au Liban après l'expulsion de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) de la Jordanie en 1971. | UN | 42- وأضافت منظمة العفو الدولية أن 000 3 لاجئ فلسطيني على الأقل لا يملكون أية وثاق تعريف بهويتهم لأنهم أتوا إلى لبنان بعد طرد منظمة التحرير الفلسطينية من الأردن عام 1971. |