ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. | UN | وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تتسبب في تباطؤ العملية. |
ils ont ajouté que le terme autochtone ne pouvait s'entendre des descendants d'anciens colons. | UN | وأضافوا أن مفهوم السكان اﻷصليين لا ينبغي أن ينطبق على المنحدرين من الاستعماريين السابقين. |
ils ont ajouté que les droits de la défense étaient les mêmes devant tous les tribunaux, sans exception. | UN | وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء. |
ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
D'autres orateurs ont exprimé leur appui au programme d'éducation proposé, ajoutant que le Conseil d'administration n'était pas une tribune politique et que les femmes et les enfants se trouvant dans le besoin devaient être aidés en toute impartialité. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن تأييدهم للبرنامج التعليمي المقترح. وأضافوا أن المجلس التنفيذي ليس هو المحفل الملائم لمعالجة القضايا السياسية، وينبغي مساعدة النساء واﻷطفال المحتاجين دون تحيز. |
ils ajoutent qu'en obligeant un candidat à des élections générales à déclarer la < < communauté > > à laquelle il est censé appartenir, selon l'interprétation de la Cour suprême, le paragraphe 3 1) de l'annexe 1 à la Constitution viole également l'article 25. | UN | وأضافوا أن الفقرة 3(1) من اللائحة الأولى المرفقة بالدستور، بفرضها التزاماً على المرشح لانتخابات عامة بإعلان " الطائفة " التي يُفتَرض انتماءه إليها حسب تفسير المحكمة العليا، تنتهك أيضاً المادة 25. |
elles ont ajouté que ce pourcentage de 20 %, fixé dans la décision 91/36, était peut-être trop élevé et devrait être réexaminé. | UN | وأضافوا أن مستوى نسبة اﻟ ٠٢ في المائة المشار إليه في المقرر ١٩/٦٣ ربما كان أعلى مستوى يتحقق وينبغي مراجعته. |
ils ont indiqué qu'il existait des services de conseil gratuits destinés aux victimes de viol et d'inceste. | UN | وأضافوا أن خدمات المشورة القانونية متوفرة مجانا لضحايا غشيان المحارم والاغتصاب. |
L'un des membres du Comité ayant demandé si les employeurs étaient tenus par des règles concernant les objectifs et le calendrier de ces mesures, les représentantes de la Finlande ont répondu par la négative, mais en précisant toutefois que les mesures prévues devaient avoir un caractère concret. | UN | وردا على سؤال محدد، قال الممثلون إنه ليس في مضامين خطط المساواة المشار إليها أي قواعد تتعلق باﻷهداف والجداول الزمنية، لكن من الضروري أن تتضمن الخطط إجراءات ملموسة؛ وأضافوا أن هذه الخطط ستكون جزءا من الخطط المتعلقة بالموظفين وخطط التعليم، أي خطط حماية اﻷيدي العاملة. |
ils ont ajouté que les soldats tiraient sur la population à l'aveuglette, tuant même des Tutsis. — Colline Buyaga | UN | وأضافوا أن الجنود أطلقوا الرصاص على السكان عشوائيا، بل لقد قتلوا أفرادا من التوتسي أيضا. |
ils ont ajouté que les droits de la défense étaient les mêmes devant tous les tribunaux, sans exception. | UN | وأضافوا أن حقوق المدعى عليه واحدة في جميع المحاكم دون استثناء. |
ils ont ajouté que c'était là une caractéristique qui était commune à toutes les associations locales et non spécifique à l'association d'Ein Tal. | UN | وأضافوا أن هذا الأمر سمة عامة لجميع المنظمات المجتمعية وليس في المنظمة المجتمعية في عين التل فقط. الفصل الثالث |
ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. | UN | وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تؤدي إلى تباطؤ العملية. |
ils ont ajouté que les termes " ethnocide " et " génocide culturel " étaient importants au regard de l'histoire et de l'impact de la décolonisation. | UN | وأضافوا أن عبارتي " اﻹبادة العرقية " و " اﻹبادة الجماعية الثقافية " هامتان نظرا لتاريخ الاستعمار ووقعه. |
ils ont ajouté que les principes directeurs affirmaient ce qui existait déjà et que seuls les organes conventionnels étaient chargés de les appliquer et de les évaluer dans le cadre de leurs règles et règlements internes. | UN | وأضافوا أن المبادئ التوجيهية أكدت ما هو متبع بالفعل وأن هيئات المعاهدات هي وحدها المسؤولة عن تنفيذها وتقييمها في إطار القواعد والأنظمة الداخلية. |
ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
ils ajoutent que les professionnels qui interviennent dans le cadre du processus d'évaluation, tels que les juges, les psychologues, les psychiatres et les travailleurs sociaux, ne sont pas non plus à l'abri de ce préjugé. | UN | وأضافوا أن المختصين الذين يشاركون في عملية التقييم، كالقضاة وعلماء النفس والأطباء النفسانيين والمرشدين الاجتماعيين وغيرهم، ليسوا منزهين عن الوقوع في هذا التحيز. |
23. Plusieurs délégations se sont félicitées de la place faite par le Fonds à la Convention relative aux droits de l'enfant, cadre juridique de son action visant la protection des enfants, ajoutant que la difficulté était désormais d'en traduire les dispositions dans la programmation du Fonds. | UN | ٢٣ - وأثنى عدة وفود على تأكيد المنظمة على اتفاقية حقوق الطفل بوصفها اﻹطار القانوني ﻹجراءاتها الرامية إلى حماية اﻷطفال، وأضافوا أن التحدي اﻵن هو تنفيذ هذه الاتفاقية من خلال البرمجة. |
298. Plusieurs délégations se sont félicitées de la place faite par le Fonds à la Convention relative aux droits de l'enfant, cadre juridique de son action visant la protection des enfants, ajoutant que la difficulté était désormais d'en traduire les dispositions dans la programmation du Fonds. | UN | ٨٩٢ - وأثنت عدة وفود على تأكيد المنظمة على اتفاقية حقوق الطفل بوصفها اﻹطار القانوني ﻹجراءاتها الرامية إلى حماية اﻷطفال، وأضافوا أن التحدي اﻵن هو تنفيذ هذه الاتفاقية من خلال البرمجة. |
Sur ce point, les experts ont déclaré que tout ce que l'on savait de l'incident du Cheonan montrait clairement que le bâtiment s'était échoué, ajoutant que < < l'équipe d'enquête commune > > avait commis une grave erreur dans son analyse des causes de l'incident. | UN | وأكد الخبراء في ما يتصل بهذه المسألة، أن جميع المعلومات المتعلقة بحادثة الطراد تشيونان دلت بوضوح على أن الطراد قد جنح، وأضافوا أن " فريق التحقيق المشترك " ارتكب أخطاء جسيمة عند تحليل أسباب الحادثة. |
ils ajoutent qu'en obligeant un candidat à des élections générales à déclarer la < < communauté > > à laquelle il est censé appartenir, selon l'interprétation de la Cour suprême, le paragraphe 3 1) de l'annexe 1 à la Constitution viole également l'article 25. | UN | وأضافوا أن الفقرة 3(1) من اللائحة الأولى المرفقة بالدستو، بفرضها التزاماً على المرشح لانتخابات عامة بإعلان " الطائفة " التي يُفتَرض انتماءه إليها حسب تفسير المحكمة العليا، تنتهك أيضاً المادة 25. |
elles ont ajouté que ce pourcentage de 20 %, fixé dans la décision 91/36, était peut-être trop élevé et devrait être réexaminé. | UN | وأضافوا أن مستوى نسبة اﻟ ٠٢ في المائة المشار إليه في المقرر ١٩/٦٣ ربما كان أعلى مستوى يتحقق وينبغي مراجعته. |
ils ont indiqué qu'il existait des services de conseil gratuits destinés aux victimes de viol et d'inceste. | UN | وأضافوا أن خدمات المشورة القانونية متوفرة مجانا لضحايا غشيان المحارم والاغتصاب. |
L'un des membres du Comité ayant demandé si les employeurs étaient tenus par des règles concernant les objectifs et le calendrier de ces mesures, les représentantes de la Finlande ont répondu par la négative, mais en précisant toutefois que les mesures prévues devaient avoir un caractère concret. | UN | وردا على سؤال محدد، قال الممثلون إنه ليس في مضامين خطط المساواة المشار إليها أي قواعد تتعلق باﻷهداف والجداول الزمنية، لكن من الضروري أن تتضمن الخطط إجراءات ملموسة؛ وأضافوا أن هذه الخطط ستكون جزءا من الخطط المتعلقة بالموظفين وخطط التعليم، أي خطط حماية اﻷيدي العاملة. |