il espère aussi voir la Division militaire recevoir des planificateurs professionnels additionnels. | UN | وأضاف أنه يأمل أيضاً في أن يتم تعزيز الشعبة العسكرية بمخططين متخصصين إضافيين. |
il espère que ces pays recevront une assistance pour leur permettre d'honorer leurs engagements. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تتلقى هذه البلدان مساعدة تتيح لها تسديد التزاماتها. |
il espère que le même esprit d’entente prévaudra pendant les préparatifs de la conférence et que ces derniers commenceront rapidement. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تعم روح الوفاق ذاتها خلال اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر وفي أن تبدأ هذه اﻷعمال في أقرب وقت. |
il faut espérer que l'Assemblée générale trouvera la volonté politique de fournir cet appui. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تجد الجمعية العامة اﻹرادة السياسية لتقديم هذا الدعم. |
l'orateur espère que la tendance actuelle plutôt inquiétante pour le désarmement ne déclenchera pas une nouvelle course aux armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه يأمل في ألا يكون الاتجاه السلبي الراهن في نزع السلاح بداية لسباق تسلح جديد في مجال الأسلحة النووية. |
il espérait que la prochaine visite de la Directrice générale au Kazakhstan permettrait de renforcer encore la coopération entre l'UNICEF et son pays. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي زيارة المديرة التنفيذية المقبلة إلى كازاخستان إلى زيادة تعزيز التعاون بين اليونيسيف وبلده. |
le représentant de la Malaisie espère donc qu'il sera fait preuve de davantage de transparence dans le cadre du renforcement du système international de garanties en ce qui concerne la non-prolifération nucléaire, en particulier pour le matériel à double usage. | UN | وأضاف أنه يأمل لذلك، في أن تجري أية عملية أخرى لتعزيز نظام الضمانات الدولية لعدم الانتشار النووي، لا سيما في سياق مسألة المواد ذات الاستخدام المزدوج، بمزيد من الشفافية. |
il espère que la Commission entretiendra cet élan. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تساعد اللجنة على بناء هذا الزخم. |
il espère qu'à l'avenir tous les États Membres seront en mesure d'accepter la mise en recouvrement d'un montant correspondant à la totalité des engagements de dépenses autorisées. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تقبل جميع الدول اﻷعضاء في المستقبل، بالشروع في تحصيل المبالغ المقابلة لمجموع التزامات الصرف المأذون بها. |
il espère vivement que les négociations sur la protection des civils palestiniens s'achèveront rapidement et que les efforts du Secrétaire général auront des résultats satisfaisants. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تختتم بسرعة المفاوضات لضمان حماية المدنيين الفلسطينيين وأن تسفر الجهود التي يبذلها الأمين العام عن نتائج طيبة. |
il espère que le consensus qui a permis aux délégations de s’entendre sur le projet continuera à prévaloir et que celui-ci sera adopté sans être mis aux voix, comme les années précédentes. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن يسود باستمرار توافق اﻵراء الذي مكن الوفود من الاتفاق بشأن مشروع القرار وأن يعتمد هذا المشروع بدون تصويت، على غرار السنوات السابقة. |
il espère que l'année prochaine, le dialogue avec les différents groupes et pays permettra d'aboutir à un consensus sans pour autant que les uns et les autres ne renoncent à leurs principes ni à leurs convictions. | UN | وأضاف أنه يأمل أن يسمح الحوار في السنة المقبلة مع كل المجموعات والبلدان بالتوصّل إلى توافق الآراء دون أن يؤدي ذلك إلى تخلي أي من الأطراف عن مبادئه أواعتقاداته. |
il espère que le dialogue constructif qui vient de se tenir ainsi que les observations finales qui seront publiées à la fin de la session aideront la Croatie à continuer de progresser. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن يؤدي الحوار البناء الذي تم الانتهاء منه فضلا عن الملاحظات الختامية التي ستنشر في نهاية الدورة إلى مساعدة كرواتيا في مواصلة التقدم. |
il espère que les travaux accomplis jusquelà porteront leurs fruits, d'autant plus que le texte proposé a toutes les chances d'emporter l'adhésion générale et nécessitera peu d'ajustements. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تؤتي الأعمال المضطلع بها حتى الآن ثمارها، حيث إن النص المقترح يمكن أن يؤدي إلى انضمام عام وسيتطلب تعديلات بسيطة. |
il espère que la Commission reviendra à l'avenir à la pratique consistant à adopter par consensus les résolutions portant sur le commerce international et le développement. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تعود اللجنة في المستقبل إلى ممارستها المتمثلة في اتخاذ القرارات بشأن التجارة الدولية والتنمية بتوافق الآراء. |
il espère sincèrement que les appels lancés pour une augmentation des contributions au fonds d'affectation spéciale de la CNUDCI seront entendus, afin que le secrétariat ait les moyens de mener à bien ses activités nécessaires d'assistance technique et de coopération. | UN | وأضاف أنه يأمل مخلصا في أن تلقى النداءات الموجهة من أجل زيادة تقديم التبرعات للأونسيترال آذانا صاغية، لكي يتوفر للأمانة ما يكفي من الأموال للقيام بما يلزم من أعمال المساعدة التقنية والتعاون. |
il faut espérer que la CDI persévérera dans ses travaux et que ceux-ci pourront être achevés sous la forme d'un instrument obligatoire, ce qui permettra aux États victimes de faits illicites de demander et d'obtenir réparation. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تواظب اللجنة على أعمالها وفي إنجاز الموضوع في شكل صك ملزم ، وبالتالي تمكين الدول التي تصبح ضحايا للأفعال غير المشروعة من المطالبة بالتعويض والحصول عليه. |
Le manque de précisions à cet égard entrave gravement le dialogue que le Comité souhaite poursuivre avec le Gouvernement yéménite, et il faut espérer que les renseignements nécessaires seront fournis par la délégation en temps voulu. | UN | إن عدم تحديد هذه اﻷمور يعوﱢق بشدة الحوار الذي تريد اللجنة مواصلته مع الحكومة اليمنية، وأضاف أنه يأمل أن يقدم الوفد المعلومات اللازمة في الوقت اللازم. |
l'orateur espère que la tendance actuelle plutôt inquiétante pour le désarmement ne déclenchera pas une nouvelle course aux armes nucléaires. | UN | وأضاف أنه يأمل في ألا يكون الاتجاه السلبي الراهن في نزع السلاح بداية لسباق تسلح جديد في مجال الأسلحة النووية. |
l'orateur espère que l'esprit de coopération qui a permis aux membres du CPC de se mettre d'accord sur la quasi-totalité des révisions proposées permettra également à la Commission d'approuver les points en suspens. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تعمل روح التعاون التي أدت إلى موافقة لجنة البرنامج والتنسيق على جميع التنقيحات المقترحة تقريبا إلى توجيه اللجنة أيضا إلى استكمال التنقيحات للعناصر المتبقية من الخطة. |
Dans son discours de clôture, le Premier Ministre, Benyamin Nétanyahou, a déclaré qu'il estimait que cette décision était la bonne étant donné la situation qui régnait; il a ajouté qu'il espérait voir de futurs accords de paix avec les Palestiniens et avec les États arabes. | UN | وذكر رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو في بيانه الختامي أنه يعتقد بأن القرار صائب في ضوء الوقائع الراهنة وأضاف أنه يأمل في أن يرى اتفاقات سلام تعقد في المستقبل مع الفلسطينيين ومع الدول العربية. |
le représentant de la Malaisie espère donc qu'il sera fait preuve de davantage de transparence dans le cadre du renforcement du système international de garanties en ce qui concerne la non-prolifération nucléaire, en particulier pour le matériel à double usage. | UN | وأضاف أنه يأمل لذلك، في أن تجري أية عملية أخرى لتعزيز نظام الضمانات الدولية لعدم الانتشار النووي، لا سيما في سياق مسألة المواد ذات الاستخدام المزدوج، بمزيد من الشفافية. |