Il a ajouté que le Secrétaire général allait se tenir en contact avec les parties dans le but de rechercher un moyen de progresser sur la question. | UN | وأضاف أن الأمين العام سيظل على اتصال مع الطرفين بهدف التوصل إلى وسيلة تدفع قدما بهذه المسألة. |
le Secrétaire prendra note de toutes propositions et suggestions que les délégations pourraient souhaiter faire, mais il ne sera pas tenu d'y répondre ni de les inclure dans le texte définitif. | UN | وأضاف أن الأمين سيحيط علما بأي مقترحات قد تقدمها الوفود لكنه لن يكون ملزما بالرد عليها أو إدراجها في النص النهائي. |
le Secrétaire général devra prêter une attention particulière à la modernisation du système des achats hors Siège sans pour autant perdre de vue les besoins du Siège. | UN | وأضاف أن الأمين العام ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لاستكمال نظام الشراء في الميدان مع وضع احتياجات المقر في الاعتبار. |
le Secrétaire général pourrait décider dans ces conditions d'envoyer régulièrement un représentant sur le terrain pour continuer d'évaluer la position des deux parties. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد يقرر في ظل تلك الظروف إيفاد ممثل له إلى قبرص بانتظام من أجل مواصلة تقييم مواقف كل من الطرفين. |
le Secrétaire général a rappelé cette vérité dans son rapport, ce qui explique qu'il fasse de cette question sa grande priorité. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى هذه الحقيقة في تقريره، مما يفسر إيلاءه أهمية كبرى لهذه المسألة. |
le Secrétaire général a accueilli cette offre avec satisfaction mais il est préoccupé par son coût et par ses incidences sur le budget ordinaire. | UN | وأضاف أن الأمين العام رحب بهذا العرض، غير أنه أبدى شواغل تتعلق بتكلفته وبآثاره على الميزانية العادية. |
le Secrétaire général ne devrait ménager aucun effort pour faire en sorte que cette étude marque une étape et serve de guide aux États dans les années à venir. | UN | وأضاف أن الأمين العام لا ينبغي أن يضن بأي جهد ليضمن أن الدراسة ستكون علامة فاصلة وهادية للدول لسنوات عديدة قادمة. |
le Secrétaire général demande également la mise en recouvrement d'un montant de 1 192 300 dollars. | UN | وأضاف أن الأمين العام يلتمس أيضا قسمة أنصبة مقررة قدرها 300 192 1 دولار. |
Il a signalé que le Secrétaire général avait demandé une enquête internationale approfondie et transparente. | UN | وأضاف أن الأمين العام دعا إلى إجراء تحقيق دولي كامل وشفاف. |
le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ne l'ignorait pas et s'était engagé à appuyer pleinement la Conférence. | UN | وأضاف أن الأمين العام للأمم المتحدة واع بهذه الآمال ويتعهد بتقديم دعمه الكامل للمؤتمر. |
Dans sa lettre, le Secrétaire général s'était également déclaré préoccupé par la sécurité du personnel des Nations Unies si l'ONU participait à l'appui aux combats. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد أثار أيضاً في رسالته مخاوف بشأن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في حالة مشاركة الأمم المتحدة في دعم العمليات القتالية. |
le Secrétaire général a également décidé de lancer un examen stratégique des recommandations exposées dans le rapport, dont les conclusions sont aussi débattues chaque année par l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن الأمين العام قرر أيضا بدء عملية استعراض استراتيجي لتوصيات ذلك التقرير، تُجرى مناقشتها في الجمعية العامة سنويا. |
le Secrétaire général a pris note avec gratitude des dons faits par les Gouvernements albanais, guinéen et turc. | UN | وأضاف أن الأمين العام يحيط علما مع التقدير بالمنح المقدمة إلى الصندوق الاستئماني من حكومات ألبانيا وتركيا وغينيا. |
le Secrétaire général de l'ONU s'était engagé personnellement et la communauté internationale s'était félicitée du rôle décisif qu'il avait joué à Charm-el-Cheik. | UN | وأضاف أن الأمين العام يهتم بصفة شخصية بهذه المسـألة وأن دوره الحاسم في محادثات شرم الشيخ كان جديرا بالثناء على الصعيد الدولي. |
Dans son rapport sur ces questions, le Secrétaire général note que l'aide publique au développement et les fonds destinés à l'allégement de la dette restent très insuffisants par rapport aux besoins. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد لاحظ، في تقريره عن هذه المسائل، أن المساعدة الإنمائية الرسمية والأموال المخصصة لتخفيف عبء الديون تخلفت عن الاحتياجات، بقدر كبير. |
Dans le dernier de ses rapports, le Secrétaire général présente le dilemme que constitue la mise en oeuvre des sanctions qui, si elles visent des régimes, occasionnent d'immenses souffrances aux populations civiles. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى المأزق الذي ينطوي عليه تطبيق الجزاءات بحكم طبيعتها: فهي موجهة ضد النظم ولكنها تسبب معاناة هائلة بين السكان المدنيين. |
le Secrétaire général ne définit pas clairement la portée de l'initiative ni ses liens avec les mesures ou dispositions prises dans le cadre d'autres axes d'intervention. | UN | وأضاف أن الأمين العام لم يحدد بوضوح نطاق المبادرة أو يربطها بشكل واضح بالإجراءات أو الجوانب التي يجرى تنفيذها بالفعل في إطار مسارات العمل أو مبادرات الإصلاح الأخرى. |
le Secrétaire général encourage les États parties à traduire la totalité de leurs engagements en actions concrètes. | UN | 80 - وأضاف أن الأمين العام يشجع الدول الأطراف على ترجمة جميع التزاماتها إلى إجراءات ملموسة. |
le Secrétaire général encourage les États parties à traduire la totalité de leurs engagements en actions concrètes. | UN | 80 - وأضاف أن الأمين العام يشجع الدول الأطراف على ترجمة جميع التزاماتها إلى إجراءات ملموسة. |
À partir de cette expérience et des enseignements qui en ont été tirés, le Secrétaire général a proposé de poursuivre la pratique du pouvoir discrétionnaire limité, et d'en faire une procédure établie - avec quelques modifications, toutefois. | UN | وأضاف أن الأمين العام، استنادا إلى نتائج هذه التجربة والدروس المستفادة، اقترح مواصلة العمل بهذه السلطة التقديرية المحدودة باعتبارها إجراء راسخا مع بعض التعديلات. |