les autorités ont la volonté d'introduire également une formation aux dispositions du Pacte, mais cela prendra un peu de temps. | UN | وأضاف أن السلطات عازمة أيضاً على توفير دورات تدريبية تتعلق بأحكام العهد، غير أن ذلك سوف يستغرق بعض الوقت. |
les autorités procèdent naturellement à des arrestations lorsqu'elles le peuvent mais le fait est qu'il existe des zones auxquelles elles n'ont pas accès. | UN | وأضاف أن السلطات تجري اعتقالات بالطبع عندما يتيسر لها ذلك، إلا أن هناك بعض المناطق التي لا يتيسر لها الوصول إليها. |
Bien qu'elles eussent connaissance des faits, les autorités n'ont jamais pris la moindre mesure. | UN | وأضاف أن السلطات لم تتخذ أي إجراء بالرغم من إحاطتها علماً بهذه الوقائع. |
D'autre part, les autorités yéménites prennent toutes les mesures qu'appelle l'application de ces lois et de certains autres textes. | UN | وأضاف أن السلطات اليمنية تتخذ جميع الإجراءات الضرورية لتنفيذ هذه القوانين وغيرها. |
les autorités de son pays font le nécessaire et l'assistance du Secrétariat de l'ONUDI et l'appui des États Membres à cet égard seraient bienvenus. | UN | وأضاف أن السلطات الوطنية تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة، وأعرب عن تقديره للمساعدة التي تقدمها أمانة اليونيدو والدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
les autorités font également de leur mieux pour s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité mettent à leur charge. | UN | وأضاف أن السلطات تبذل أيضا كل ما في وسعها للامتثال لالتزامات الإبلاغ التي تفرضها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع. |
A son sens, les autorités devraient s'inspirer du principe selon lequel tout délit doit être inéluctablement sanctionné. | UN | وأضاف أن السلطات ينبغي أن تسترشد في رأيه بالمبدأ الذي بموجبه ينبغي أن تكون هناك بصورة محتمة، عقوبة على كل جريمة. |
Jusqu'à présent, les autorités marocaines n'ont pas donné suite aux demandes d'enquête à propos de ces abus. | UN | وأضاف أن السلطات المغربية لم ترد حتى الآن على طلبات إجراء تحقيقات في هذه الإساءات. |
les autorités géorgiennes ont également à cœur de réprimer les manifestations d'intolérance religieuse survenues avant 2003, en particulier contre les Témoins de Jéhovah, et plusieurs de leurs instigateurs ont déjà été traduits en justice et sanctionnés. | UN | وأضاف أن السلطات الجورجية أولت أهمية كبرى، أيضاً، لقمع تظاهرات التعصب الديني المشاهدة قبل عام 2003، ولا سيما ضد أتباع يهوه، وذكر أن عدداً من المحرضين أحيل على العدالة ونال عقابه. |
Il indiquait en outre que les autorités norvégiennes ne s'étaient pas souciées d'examiner ses cicatrices alors qu'en vertu de l'article 17 de la loi sur l'administration, elles étaient tenues d'obtenir un avis médical. | UN | وأضاف أن السلطات النرويجية لم تبد أي اهتمام برؤية آثار الجروح عليه، وأنها مسؤولة، بموجب المادة 17 من القانون الإداري، عن طلب المشورة الطبية بهذا الصدد. |
les autorités israéliennes prévoient d'affecter 1 157 dunams de terres aux sept colonies. | UN | وأضاف أن السلطات الإسرائيلية تخطط لتخصيص 157 1 " دونما " لسبع مستوطنات. |
les autorités ont pris les mesures voulues pour qu'une enquête soit diligentée sur cet acte criminel et elles feront tout ce qui est en leur pouvoir pour en poursuivre les auteurs. | UN | وأضاف أن السلطات اتخذت التدابير المناسبة للتحقيق في هذا العمل الإجرامي وستبذل كل ما في وسعها لتقديم المسؤولين عنه إلى المحاكمة. |
Il ajoute que dès les années 70, les autorités marocaines ont commencé à mettre l'accent sur la décentralisation, notamment en créant des services ministériels extérieurs et des structures locales de décision. | UN | وأضاف أن السلطات المغربية بدأت منذ السبعينات في التركيز على تطبيق اللامركزية خاصة بإنشاء أقسام وزارية خارجية وهياكل محلية لاتخاذ القرارات. |
les autorités sont disposées à envisager d'autres solutions mais toute tentative visant à imposer la volonté de la minorité ne peut que déboucher sur de nouveaux conflits. | UN | وأضاف أن السلطات مستعدة للنظر في بدائل أخرى قابلة للتطبيق، غير أن أي محاولة لفرض إرادة اﻷقلية سوف تؤدي إلى احتدام النزاع. |
les autorités iraquiennes ont adopté des plans et des stratégies visant à créer des associations chargées de protéger les femmes et de les sensibiliser à leurs droits. | UN | 96 - وأضاف أن السلطات العراقية اعتمدت خططا واستراتيجيات ترمي إلى إنشاء جمعيات لحماية النساء والتوعية بحقوقهن. |
Il a ajouté que les autorités faisaient de leur mieux pour garantir la disponibilité de fournitures et de trousses d'identification sur le terrain qui, selon elles, devaient être disponibles partout. | UN | وأضاف أن السلطات تبذل حاليا قصارى جهودها لضمان توافر اللوازم وعُدَد الاختبار الميداني للمخدرات، التي ترى أنه ينبغي أن تكون متاحة في جميع الأماكن. |
Si les autorités du Royaume sont convaincues de la nécessité de protéger les intérêts des étrangers, elles ont aussi à cœur de lutter contre l'immigration clandestine et de protéger les groupes de population les plus vulnérables, susceptibles d'être la proie de groupes maffieux. | UN | وأضاف أن السلطات المغربية مقتنعة بضرورة حماية مصالح الأجانب ولكن يهمها أيضاً مكافحة الهجرة غير المشروعة وحماية أضعف فئات السكان التي قد تكون ضحية العصابات المنظمة. |
les autorités japonaises vont par ailleurs jusqu'à déclarer qu'elles ne sont pas sûres que les restes qui lui ont été remis l'aient été par le mari de la défunte. | UN | وأضاف أن السلطات اليابانية تمادت إلى حد الإعلان عن أنها ليست متأكدة من أن رفات المتوفاة التي تسلمتها، جاءت عن طريق زوج المتوفاة نفسه. |
les autorités soudanaises appellent la communauté internationale à soutenir les efforts qu'elles déploient pour lutter contre les enlèvements de femmes et d'enfants et permettre ainsi au comité chargé de cette question d'exercer pleinement ses activités. | UN | وأضاف أن السلطات السودانية تدعو المجتمع الدولي إلى مساندة الجهود التي تبذلها لمكافحة اختطاف النساء والأطفال، والسماح بذلك للجنة المكلفة بهذه المسألة بأن تمارس أنشطتها تماماً. |
les autorités ukrainiennes œuvrent efficacement à la lutte contre le terrorisme avec les pays voisins, notamment ceux issus de l'ex-Union soviétique. | UN | وأضاف أن السلطات الأوكرانية لديها علاقات فعالة في مجال مكافحة الإرهاب مع بلدان مجاورة، بما فيها بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا. |