En créant la Cour, le monde proclame que l'impunité ne sera pas tolérée et que les auteurs des crimes les plus graves seront traduits en justice. | UN | وأضاف أن العالم بإنشائه للمحكمة يبعث برسالة مؤداها أنه لن يسمح بإفلات مجرم من العقاب وأن مرتكبي أخطر الجرائم سيتم تقديمهم للمحاكمة. |
le monde a beaucoup changé depuis. | UN | وأضاف أن العالم تغير إلى درجة كبيرة منذ ذلك الحين. |
le monde attend un vingt et unième siècle de paix et de stabilité et un moyen d'éliminer les armes nucléaires et d'arrêter tous les essais nucléaires. | UN | وأضاف أن العالم يتطلع إلى أن يكون القرن الحادي والعشرون قرنا يشيع فيه السلام والاستقرار وأنه يجب التوصل إلى طريقة لإزالة الأسلحة النووية ووقف جميع التجارب النووية. |
3. le monde a connu ces dernières années de nombreuses transformations fondamentales. | UN | ٣- وأضاف أن العالم شهد في السنوات اﻷخيرة الكثير من التغيرات العميقة. |
le monde assiste à l'extension de la criminalité internationale dans ses manifestations les plus dangereuses : actes terroristes, trafic illicite des drogues, blanchiment de l'argent, trafic des personnes, y compris des femmes et des enfants, et trafic illicite des armes. | UN | وأضاف أن العالم يشهد انتشار الجرائم الدولية بأخطر أشكالها، مثل اﻷعمال اﻹرهابية، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، والاتجار باﻷشخاص، بمن فيهم النساء واﻷطفال، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
La communauté internationale a été choquée par le protocole secret conclu par l'Union soviétique et l'Allemagne en 1939, qui a abouti à la division de l'Europe et plongé le monde entier dans la guerre. | UN | وأضاف أن العالم صُعق إزاء البروتوكول السري الموقع بين الاتحاد السوفيتي وألمانيا في عام 1939، وأسفر عن تقسيم أوروبا ودفع العالم كله إلى آتون الحرب. |
le monde est actuellement le témoin d'une expansion sans précédent de l'extrémisme violent et du radicalisme, dont l'exemple le plus frappant est le contrôle d'une bonne partie des territoires iraquien et syrien par le groupe terroriste de l'EIIL. | UN | وأضاف أن العالم يشهد حاليا تصعيدا لم يسبق له مثيل من التطرف العنيف والراديكالية، وأبرز مثال على ذلك هو سيطرة جماعة داعش الإرهابية على جزء كبير من الأراضي العراقية والسورية. |
le monde a besoin d'un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable favorisant la croissance économique, le développement durable et l'emploi. | UN | وأضاف أن العالم يحتاج إلى نظام تجاري شامل، وقائم على قواعد، ومفتوح، وغير تمييزي، ومنصف، ومتعدد الأطراف يدعم النمو، والتنمية المستدامة، والعمالة. |
le monde ne doit pas passivement observer et accepter la mondialisation, mais la façonner selon des principes et des besoins spécifiques. | UN | وأضاف أن العالم ينبغي ألا يقف مكتوف الأيدي مُقراً بما تأتي به العولمة، بل عليه أن يشكلها بصورة تعبر عن مبادئ واحتياجات بعينها. |
le monde est devenu un village dominé par les technologies de la communication; de plus, la prolifération croissante des armes appelle une coopération accrue au sein de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن العالم أصبح قرية صغيرة تتحكم فيها تكنولوجيا الاتصالات؛ بالإضافة إلى ذلك، فإن تزايد انتشار الأسلحة يتطلب مزيدا من التعاون من جانب المجتمع الدولي. |
Jamais auparavant le monde n'a connu inégalités aussi profondes. | UN | 78 - وأضاف أن العالم لم يعرف قط في السابق حالات من اللامساواة بمثل هذا العمق. |
le monde se heurtait à une confluence de crises graves qui exigeaient des transformations radicales de l'architecture internationale, politique et financière. | UN | وأضاف أن العالم يواجه " تضافر أزمات رهيبة تتطلب تغييرات جذرية في البنيان السياسي والمالي الدولي. |
49. le monde en développement a consacré quelque 20 années à poursuivre des programmes d'ajustement structurels qui n'ont fait qu'aggraver les inégalités sociales et accroître la pauvreté. | UN | 49 - وأضاف أن العالم النامي قضى 20 سنة في تنفيذ برامج تكيُّف هيكلي لم تؤدِّ إلاّ إلى زيادة المظالم الاجتماعية والفقر. |
le monde attend un vingt et unième siècle de paix et de stabilité et un moyen d'éliminer les armes nucléaires et d'arrêter tous les essais nucléaires. | UN | وأضاف أن العالم يتطلع إلى أن يكون القرن الحادي والعشرون قرنا يشيع فيه السلام والاستقرار وأنه يجب التوصل إلى طريقة لإزالة الأسلحة النووية ووقف جميع التجارب النووية. |
le monde est à la recherche d'un développement durable poursuivant à la fois des objectifs économiques, sociaux et écologiques. | UN | 92 - وأضاف أن العالم يبحث عن شكل للتنمية المستدامة يوازن بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
En effet, malgré tous les efforts, le monde est le témoin horrifié des violations patentes des droits fondamentaux des enfants que constituent les sévices sexuels, la prostitution et d'autres formes d'exploitation du travail des enfants, ainsi que les effets sur les enfants du commerce illégal de stupéfiants. | UN | وأضاف أن العالم يشهد مذهولا، رغم كل الجهود التي تبذل، الانتهاكات الصارخة للحقوق اﻷساسية لﻷطفال التي تتمثل في الاعتداءات الجنسية والدفع الى البغاء، واﻷشكال اﻷخرى من استغلال عمل اﻷطفال، الى جانب اﻵثار التي يتركها لديهم الاتجار بالمخدرات. |
le monde est actuellement confronté avec un nouveau genre d'agression étrangère qui revêt la forme d'une drôle de guerre, dans laquelle l'armée monopolisée des médias, appuyée par une technologie dernier cri, attaque ses ennemis à l'aide de nouvelles astucieusement présentées. | UN | وأضاف أن العالم يواجه حالياً نوعاً جديداً من العدوان الأجنبي على شكل حرب ناعمة، يقوم فيها الجيش الاحتكاري لوسائل الإعلام، تسانده أحدث تكنولوجيات العصر، بمهاجمة أهدافه عن طريق أنباء ذات حرفية عالية، وفرض الرقابة الشاملة عليها، وتزييف الأحداث لتمجيد بعض البلدان والإساءة إلى البعض الآخر. |
Le 20 octobre 2011, le monde entier a été stupéfait lorsque le Président libyen, Mouammar Khadafi a été capturé près de la ville de Syrte, puis blessé, brutalement torturé pour faire ensuite l'objet d'une exécution extrajudiciaire. | UN | 53 - وأضاف أن العالم كله شهد في ذهول في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2011 الزعيم الليبي معمر القذافي وقد اُعتقل بالقرب من مدينة سرت؛ وهو مصاب بجروح وقد عُذب بطريقة وحشية، وأخيرا، قُتل بلا محاكمة. |
le monde est témoin des épreuves vécues par les enfants palestiniens et du drame humain résultant de l'invasion israélienne, qui a déjà fait des milliers de morts et de blessés et cause de graves traumatismes physiques et psychologiques. | UN | 5 - وأضاف أن العالم يشهد مأساة الأطفال الفلسطينيين والمأساة الإنسانية الناجمة عن الغزو الإسرائيلي، الذي تسبب بالفعل في مقتل وإصابة الآلاف وفي إلحاق صدمات بيئية ونفسية خطيرة. |
le monde est en bonne voie pour réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes à travers le monde dont le revenu est inférieur à un dollar par jour. La communauté internationale ne doit pas perdre de vue l'exemple des pays qui ont réussi à sortir de la pauvreté. | UN | وأضاف أن العالم يمضي في طريق تحقيق هدف خفض نسبة سكان العالم الذين يعيشون على دخل أقل من دولار واحد يومياً إلى النصف بحلول عام 2015، ويجب أن يهتدي المجتمع الدولي بنموذج البلدان التي نجحت في انتشال أنفسها من وهدة الفقر. |